Víctor Manuel - María de las Mareas (En Directo) - перевод текста песни на немецкий

María de las Mareas (En Directo) - Víctor Manuelперевод на немецкий




María de las Mareas (En Directo)
María von den Gezeiten (Live)
Cuando ella nació su padre estaba embarcado,
Als sie geboren wurde, war ihr Vater zur See gefahren,
Cada tres meses, dos andaba al pescado,
Alle drei Monate war er zwei davon auf Fischfang,
Su madre quiso llamarla como a la virgen,
Ihre Mutter wollte sie nach der Jungfrau benennen,
Que siempre la acompaña en su desamparo.
Die sie immer in ihrer Verlassenheit begleitet.
Si mira hacia atrás su vida todo son barcos,
Wenn sie zurückblickt, besteht ihr Leben nur aus Schiffen,
Hacia adelante el rumbo lo tiene claro,
Nach vorne ist ihr Kurs klar,
Se enrola con la marina y pasado un año,
Sie heuert bei der Marine an und nach einem Jahr,
Se bautizó en el Juan Sebastiñan Elcano,
Hatte sie ihre Feuertaufe auf der Juan Sebastián Elcano,
Detrás de los cristales brillaba Nueva York,
Hinter den Scheiben glänzte New York,
Nadie invocó el amor en esa habitación,
Niemand beschwor die Liebe in diesem Zimmer,
Nada importa que te llames Bruno,
Es ist egal, dass du Bruno heißt,
Yo tampoco me llamo Marisol,
Ich heiße auch nicht Marisol,
Cumplir los 22 bien vale un revolcón,
22 zu werden ist schon ein Abenteuer wert,
El uniforme vela doblado en un sillón,
Die Uniform liegt gefaltet auf einem Sessel,
Poco antes de las doce está de vuelta,
Kurz vor zwölf ist sie zurück,
El marinero 132.
Die Matrosin 132.
Como era su cumpleaños la echan al agua,
Da es ihr Geburtstag war, warfen sie sie ins Wasser,
A todos sus compañeros les hace gracia,
Alle ihre Kameraden fanden das lustig,
Pero ella no se permite ni una confianza,
Aber sie erlaubt sich keine Vertraulichkeit,
Ni un gesto ni una palabra ni una mirada,
Keine Geste, kein Wort, kein Blick,
Comida por fantasías se le acelera,
Von Fantasien zerfressen, beschleunigt sich ihr Puls,
El pulso cuando el vigía les grita tierra,
wenn der Ausguck ihnen "Land in Sicht!" zuruft,
La Habana la más mada le abre sus
Havanna, die Vielgeliebte, öffnet ihr ihre
Puertas y un mulato la invita a dar una vuelta,
Tore, und ein Mulatte lädt sie zu einer Spritztour ein,
Si no hay habitación la cosa es pedalerar,
Wenn es kein Zimmer gibt, heißt es in die Pedale treten,
Llegar al parque Lenin, al sur de la ciudad,
Zum Lenin-Park gelangen, im Süden der Stadt,
Si no hay sabanas blancas esa luna, se ocupará de todo lo demás, d
Wenn es keine weißen Laken gibt, dieser Mond wird sich um alles andere kümmern,
E la tierra subía perfume de guayaba y
Von der Erde stieg Guavenduft auf und
Les anochecieron las piernas enredadas,
Die Nacht überraschte sie mit verschlungenen Beinen,
Se quitaron las yerbas de la espalda y
Sie entfernten die Grashalme vom Rücken und
A la vuelta ella quiso ir en la barra.
Auf dem Rückweg wollte sie auf der Stange sitzen.
María de las Mareas vuelve a su casa,
María von den Gezeiten kehrt nach Hause zurück,
Con sus galones y en todo bien
Mit ihren Rangabzeichen und in allem gut
Graduada, será pronto capitana de una fragata,
Ausgebildet, wird sie bald Kapitänin einer Fregatte sein,
De su promoción la joya más codiciada.
Der begehrteste Juwel ihres Jahrgangs.
María de las Mareas así me llaman, p
María von den Gezeiten, so nennen sie mich,
Isé 5 continentes y los recuerdos,
Ich betrat 5 Kontinente und die Erinnerungen,
Son lo que son y tengo en todos los
Sind, was sie sind, und ich habe in allen
Puertos, como escuché que hacían los marineros,
Häfen, wie ich hörte, dass die Seeleute es taten,
Me aburró en la ciudad,
In der Stadt langweile ich mich,
La vida es siempre igual, si no estoy embarcada me pongo a navegar,
Das Leben ist immer gleich, wenn ich nicht eingeschifft bin, fange ich an zu segeln,
Buenos Aires, La Habana, Alejandría, Barcelona, Marsella o Amsterdam.
Buenos Aires, Havanna, Alexandria, Barcelona, Marseille oder Amsterdam.
De Vigo a Nueva York, de Panmá a Estambul,
Von Vigo nach New York, von Panama nach Istanbul,
De Amburgo a Copenaghe de Haifa a Veracruz,
Von Hamburg nach Kopenhagen, von Haifa nach Veracruz,
No pienso detallarles como fue, tenía sed, me dieron de beber.
Ich denke nicht daran, euch zu erzählen, wie es war, ich hatte Durst, man gab mir zu trinken.





Авторы: San Jose Sanchez Victor Manuel, San Jose Cuesta David


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.