Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Meus
pés
nessas
planícies,
místicas
Meine
Füße
auf
diesen
mystischen
Ebenen,
Folheei
um
livro
que
o
destino
redigiu,
flagra
Ich
blätterte
in
einem
Buch,
das
vom
Schicksal
geschrieben
wurde,
verstehst
du?
Sua
paciência
era
larga
como
as
Cataratas
do
Niagara
Seine
Geduld
war
so
weit
wie
die
Niagarafälle,
E
ele
era
mais
justo
que
a
balança
judiciária
Und
er
war
gerechter
als
die
Waage
der
Justiz.
Esse
tal
destino
é
um
autor
desconhecido
Dieses
sogenannte
Schicksal
ist
ein
unbekannter
Autor,
Vaga
pelos
becos
fantasiado
de
morte
ou
vida
Wandert
durch
die
Gassen,
verkleidet
als
Tod
oder
Leben,
Ele
atende
os
teus
pedidos,
acorda
contigo
Er
erhört
deine
Bitten,
wacht
mit
dir
auf,
Te
faz
caminhar
com
ou
sem
vendas
Lässt
dich
mit
oder
ohne
Augenbinde
gehen.
Dizem
que
ele
é
cristo
ou
coincidência,
ele
é
ciência,
tem
aparência?
Man
sagt,
er
sei
Christus
oder
Zufall,
er
sei
Wissenschaft,
hat
er
ein
Aussehen?
Com
sua
cor?
ou
ele
simplesmente
é
o
nada?
Mit
seiner
Farbe?
Oder
ist
er
einfach
das
Nichts?
Cruz
e
espada
afiada,
felicidade
e
dor
Kreuz
und
scharfes
Schwert,
Glück
und
Schmerz.
Nas
cores
da
metrópole
amarga
In
den
Farben
der
bitteren
Metropole.
Seus
pés
pisam
no
porcelanato,
no
piso
de
concreto
rachado
Seine
Füße
treten
auf
Porzellan,
auf
rissigen
Betonboden,
Suas
mãos
tocam
minha
face
Seine
Hände
berühren
mein
Gesicht,
Mas
eu
não
lhe
vejo
eu
não
lhe
escudo
Aber
ich
sehe
dich
nicht,
ich
höre
dich
nicht,
Mas
te
uso
como
escudo
quando
tudo
está
preste
a
da
errado
Aber
ich
benutze
dich
als
Schild,
wenn
alles
kurz
davor
steht,
schief
zu
gehen.
Ironia
do
destino
eu
escrevo
meu
destino
Ironie
des
Schicksals,
ich
schreibe
mein
Schicksal,
Ironia
do
destino
eu
escrevo
meu
destino
Ironie
des
Schicksals,
ich
schreibe
mein
Schicksal,
Cada
passo
é
perigoso
demais
Jeder
Schritt
ist
zu
gefährlich,
Cada
traço
é
perigoso
demais
Jeder
Strich
ist
zu
gefährlich,
Porém
cada
segundo
perdido
é
uma
eternidade
Doch
jede
verlorene
Sekunde
ist
eine
Ewigkeit,
Cada
traço
é
perigoso
demais
Jeder
Strich
ist
zu
gefährlich,
Cada
passo
é
perigoso
demais
Jeder
Schritt
ist
zu
gefährlich,
Porém
cada
segundo
perdido
é
uma
eternidade
Doch
jede
verlorene
Sekunde
ist
eine
Ewigkeit.
Enviei
uma
carta
pra
esse
autor
nela
vomitei
meus
sentimentos
Ich
schickte
diesem
Autor
einen
Brief,
in
dem
ich
meine
Gefühle
auskotzte,
Esse
belo
livro
que
a
anos
tenho
lido
por
incrível
que
pareça
Dieses
schöne
Buch,
das
ich
seit
Jahren
lese,
so
unglaublich
es
klingt,
O
seu
final
é
em
branco
sem
cor.
Sein
Ende
ist
leer,
ohne
Farbe.
Obrigado
por
deixa-lo
incompleto,
livro
inconcreto
ou
livro
Danke,
dass
du
es
unvollendet
gelassen
hast,
unvollendetes
Buch
oder
Buch
De
concreto
que
auxílio
na
construção
Aus
Beton,
das
beim
Aufbau
half,
Do
meu
caráter
incrédulo
as
verdade
nas
cédulas
Meines
ungläubigen
Charakters,
der
Wahrheit
in
den
Geldscheinen,
E
opiniões
distintas
são
as
esferas
do
pêndulo
Und
unterschiedliche
Meinungen
sind
die
Sphären
des
Pendels.
O
universo
e
seu
vocábulo,
Das
Universum
und
sein
Vokabular,
Meus
autores
preferidos
é
o
destino
e
o
tempo.
Meine
Lieblingsautoren
sind
das
Schicksal
und
die
Zeit.
Eles
dizem
ironia
do
destino
ou
tudo
ao
seu
tempo
Sie
sagen
Ironie
des
Schicksals
oder
alles
zu
seiner
Zeit,
Sempre
foi
cada
deus
no
seu
próprio
templo
Es
war
schon
immer
jeder
Gott
in
seinem
eigenen
Tempel.
Se
meu
plano
der
errado
eu
me
arrebento
Wenn
mein
Plan
scheitert,
gehe
ich
kaputt,
Mas
não
me
arrependo
Aber
ich
bereue
es
nicht,
Enquanto
alguns
preveem
o
meu
fracasso
Während
einige
mein
Scheitern
vorhersagen,
Eu
aposto
tudo
nessa
mão
direita
Setze
ich
alles
auf
diese
rechte
Hand,
E
vou
correr
na
direção
que
o
coração
gritar
mais
alto
Und
ich
werde
in
die
Richtung
rennen,
in
der
mein
Herz
am
lautesten
schreit.
Ironia
do
destino
eu
escrevo
meu
destino
Ironie
des
Schicksals,
ich
schreibe
mein
Schicksal,
Ironia
do
destino
eu
escrevo
meu
destino
Ironie
des
Schicksals,
ich
schreibe
mein
Schicksal,
Cada
traço
é
perigoso
demais
Jeder
Strich
ist
zu
gefährlich,
Cada
passo
é
perigoso
demais
Jeder
Schritt
ist
zu
gefährlich,
Porém
cada
segundo
perdido
é
uma
eternidade
Doch
jede
verlorene
Sekunde
ist
eine
Ewigkeit.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Victor Xamã
Альбом
Janela
дата релиза
13-08-2015
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.