Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pescadores de Alívio
Fischer der Erleichterung
Viver
a
vida
bem
calmo
a
beira
rio
Leben,
ganz
ruhig
am
Flussufer
Se
deixar,
o
tempo
clausura
e
te
deprime
Sich
treiben
lassen,
die
Zeit
umschließt
und
bedrückt
dich
Vim
da
onde
sonhar
alto
é
pecado
e
ser
o
melhor
é
errado
Ich
komm
von
dort,
wo
hoch
zu
träumen
Sünde
ist
und
der
Beste
zu
sein
falsch
E
fingir
que
não
viu
nada
é
ser
humilde
e
engraçado
Und
so
zu
tun,
als
sähe
man
nichts,
gilt
als
bescheiden
und
witzig
Eu
cresci
rápido
demais,
não
nego
Ich
bin
zu
schnell
erwachsen
geworden,
leugn
es
nicht
O
jogo
é
sujo,
não
se
apegue
boas
fases
Das
Spiel
ist
dreckig,
häng
dich
nicht
an
gute
Phasen
Negro
véu
cobre
a
cidade
Ein
schwarzer
Schleier
bedeckt
die
Stadt
"Mas
o
pescador
quando
é
chamado
pelo
sol,
ele
vai
"Doch
der
Fischer,
wenn
er
von
der
Sonne
gerufen
wird,
geht
er
Vai
para
o
mar,
para
o
peixe
Er
geht
zum
Meer,
zum
Fisch
E
todas
as
manhãs
vai
cantando
um
canto
de
fé
Und
jeden
Morgen
singt
er
ein
Glaubenslied
Onde
louva
sua
jangada,
o
seu
mar..."
In
dem
er
sein
Boot
preist,
sein
Meer..."
Rosas
afogadas
no
iniciar
de
um
novo
ciclo
Ertrunkene
Rosen
im
Beginn
eines
neuen
Zyklus
Palavras
amargas
ditas
hoje
saem
em
tom
de
alívio
Bittere
Worte,
heute
gesprochen,
klingen
wie
Erleichterung
Em
Dezembro
as
luzes
anunciam
o
rápido
apego
Im
Dezember
künden
Lichter
die
schnelle
Bindung
an
Em
Dezembro
as
luzes
anunciam
o
rápido
apego
Im
Dezember
künden
Lichter
die
schnelle
Bindung
an
Palavras
frágeis
definem
e
o
ato
impulsivo
condena
Zerbrechliche
Worte
definieren
und
impulsive
Taten
verurteilen
Se
os
réus
fossem
juízes
quem
escreveria
as
sentenças?
Wären
die
Angeklagten
Richter,
wer
würde
die
Urteile
schreiben?
Sem
véu
a
vida
despedaça
inocência,
pescadores
de
alivio
Ohne
Schleier
zerbricht
das
Leben
die
Unschuld,
Fischer
der
Erleichterung
Redes
voam
sobre
a
embarcação
Netze
fliegen
über
das
Boot
Eu
não
sou
do
tipo
de
fugir
do
nada
Ich
bin
nicht
der
Typ,
der
vor
Nichts
flieht
Mas
as
vezes
bate
uma
vontade
que
mal
cabe
em
mim,
vão
Doch
manchmal
packt
mich
ein
Verlangen,
das
kaum
in
mich
passt,
geh
A
morena
cor
de
jambo
de
blusa
rendada
Die
dunkelhäutige
Frau
im
Spitzenbluse
Me
espera
na
areia
pra
se
alimentar
de
alívio
Erwartet
mich
am
Strand,
um
sich
von
Erleichterung
zu
nähren
Você
busca
alívio
pra
você
ou
pros
outros?
Suchst
du
Erleichterung
für
dich
oder
für
andere?
Você
busca
alívio
pra
você
ou
pros
outros?
Suchst
du
Erleichterung
für
dich
oder
für
andere?
Você
busca
alívio
pra
você
ou
pros
outros?
Suchst
du
Erleichterung
für
dich
oder
für
andere?
Você
busca
alívio?
Suchst
du
Erleichterung?
Rosas
afogadas
no
iniciar
de
um
novo
ciclo
Ertrunkene
Rosen
im
Beginn
eines
neuen
Zyklus
Palavras
amargas
ditas
hoje
saem
em
tom
de
alívio
Bittere
Worte,
heute
gesprochen,
klingen
wie
Erleichterung
Em
dezembro
as
luzes
anunciam
o
rápido
apego
Im
Dezember
künden
Lichter
die
schnelle
Bindung
an
Em
dezembro
as
luzes
anunciam
o
rápido
apego
Im
Dezember
künden
Lichter
die
schnelle
Bindung
an
Rosas
afogadas
no
iniciar
de
um
novo
ciclo
Ertrunkene
Rosen
im
Beginn
eines
neuen
Zyklus
Palavras
amargas
ditas
hoje
saem
em
tom
de
alívio
Bittere
Worte,
heute
gesprochen,
klingen
wie
Erleichterung
Em
dezembro
as
luzes
anunciam
o
rápido
apego
Im
Dezember
künden
Lichter
die
schnelle
Bindung
an
Em
dezembro
as
luzes
anunciam
o
rápido
apego
Im
Dezember
künden
Lichter
die
schnelle
Bindung
an
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Victor Xamã
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.