Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Suong Lanh Chieu Dong
Kalter Tau am Winterabend
Chiều
xưa
phai
nắng
dấu
mòn
đưa
lối
Der
vergangene
Nachmittag,
die
Sonne
verblasst,
ein
ausgetretener
Pfad
führt
den
Weg
Soi
bóng
chung
đôi
mà
hóa
chia
phôi
Spiegelt
unsere
gemeinsamen
Schatten
wider,
doch
nun
sind
wir
getrennt
Sương
lạnh
chiều
đông
vương
tiếng
thở
Kalter
Tau
am
Winterabend
trägt
deinen
Seufzer
Của
người
nguyện
đợi
chờ
nghẹn
ngào
giờ
tiễn
đưa.
Von
dir,
die
schwor
zu
warten,
nun
mit
erstickter
Stimme
beim
Abschied.
Chợt
thấy
lòng
như
rớt
giữa
hư
vô
Plötzlich
fühlt
sich
mein
Herz
an,
als
fiele
es
ins
Leere
Ðưa
tiễn
nhau
đi
ngại
những
đêm
mưa
Wir
verabschieden
uns,
ich
fürchte
die
Regennächte
Ðêm
chập
chờn
buông
lên
giấc
mộng
Die
Nacht
senkt
sich
flackernd
über
meine
Träume
Em
vẫn
thường
gặp
anh
như
lúc
xưa
nơi
sân
trường.
Wo
du
mich
oft
noch
triffst,
wie
früher
auf
dem
Schulhof.
Anh
lên
đường
trăm
hướng,
em
ở
lại
sầu
thương
Ich
gehe
fort
in
hundert
Richtungen,
du
bleibst
zurück
im
Kummer
Buốt
giá
câu
thơ
những
lúc
đêm
mờ
Eiskalt
sind
die
Verse
in
den
dämmrigen
Nächten
Ướp
cánh
hoa
xưa
vẫn
nhớ
hương
chờ
Ich
bewahre
die
alten
Blütenblätter,
erinnere
mich
an
den
Duft
deines
Wartens
Mà
đắm
trong
nghẹn
ngào.
Und
versinke
in
ersticktem
Schmerz.
Mười
năm
mơ
kết
mây
thành
hoa
trắng
Zehn
Jahre
träumte
ich
davon,
Wolken
zu
weißen
Blumen
zu
weben
Mây
vỡ
hoa
tan
tàn
giấc
mơ
hoa
Die
Wolken
zerbrachen,
die
Blumen
verwelkten,
der
Blütentraum
ist
ausgeträumt
Anh
hãy
về
đây
đêm
giá
lạnh
Komm
doch
zurück
zu
mir
in
dieser
eisigen
Nacht
Vẫn
nghe
nồng
hơi
ấm
của
tâm
hồn
tròn
mơ.
Ich
spüre
noch
immer
die
innige
Wärme
deiner
seelenvollen
Träume.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Phatmanh, Chique
Альбом
An Tet
дата релиза
08-11-2016
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.