Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
روزی
من
وتو
ای
جان
، همچون
کبوترها
Einst,
meine
Liebste,
waren
wir
wie
Tauben,
سر
می
نهادیم
با
هم
در
بستر
پرها
Ruhten
zusammen
sanft
in
einem
Nest
aus
Federn.
پرگشاده
همره
مرغان
خوش
آواز
Mit
ausgebreiteten
Flügeln,
zusammen
mit
den
Vögeln,
گه
به
کوهستان
و
گه
به
صحرا
در
پرواز
Mal
in
den
Bergen,
mal
auf
den
Feldern
im
Flug.
جلوه
زندگی
را
،در
چشم
هم
میدیدیم
Wir
sahen
das
Leuchten
des
Lebens
in
den
Augen
des
anderen,
چون
به
شب
میرسیدیم
، کنار
هم
میآرمیدیم
Und
wenn
die
Nacht
kam,
ruhten
wir
uns
aneinander
gekuschelt
aus.
تا
نسیمی
میوزید
، آشیانه
می
لرزید
Wenn
eine
Brise
wehte,
erzitterte
das
Nest,
ما
زبیم
جان
خود
، بر
سر
هم
پر
میکشیدیم
Und
aus
Angst
um
unser
Leben
breiteten
wir
schützend
die
Flügel
übereinander.
اکنون
از
هم
رو
گردانیم
، نه
من
نه
تو
نمیدانیم
Jetzt
sind
wir
einander
abgewandt,
weder
ich
noch
du
wissen,
چون
شد
که
آشنا
گشتیم
، روز
دگر
جدا
گشتیم
Wie
wir
uns
kennenlernten,
und
am
nächsten
Tag
getrennt
wurden.
هر
کس
که
دلدار
مرا
. از
من
جدا
کرد
ای
خدا
Wer
auch
immer
meine
Liebste
von
mir
getrennt
hat,
oh
Gott,
خواهم
بسوزانی
دلش
. سازی
ز
دلدارش
جدا
Ich
will,
dass
du
sein
Herz
verbrennst
und
ihn
von
seiner
Liebsten
trennst.
اکنون
ازهم
روگردانیم
. نه
من
نه
او
نمیدانیم
Jetzt
sind
wir
einander
abgewandt,
weder
ich
noch
sie
wissen,
چه
شد
که
آشنا
گشتی
. روز
دگر
جدا
گشتی
Wie
wir
uns
kennenlernten
und
am
nächsten
Tag
getrennt
wurden.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Derderian Derderian
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.