Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Рідна
мамо,
добра
ти
моя
ненько
Liebe
Mama,
meine
gute
Mutter,
Мамо,
мамо,
вишенько
біленька
Mama,
Mama,
du
weißer
Kirschbaum.
Чуєш,
мамо,
горлиця
мені
знову
Hörst
du,
Mama,
die
Turteltaube
hat
mich
wieder
Нагадала
давню
пісню
колискову
an
das
alte
Wiegenlied
erinnert.
Мамо,
мамо
горлиця,
як
ти,
сива
Mama,
Mama,
die
Turteltaube,
wie
du,
ergraut,
Проліта
крізь
літа,
давнім
спомином
щаслива
fliegt
durch
die
Jahre,
glücklich
mit
alten
Erinnerungen.
Чуєш,
мамо,
більшого
нема
дива
Hörst
du,
Mama,
es
gibt
kein
größeres
Wunder
За
пісні,
що
ти
дала,
як
папороть
цвіла
als
die
Lieder,
die
du
mir
gabst,
die
wie
Farn
blühten.
Що
було
– відбуло,
наче
сніг,
зійшло
Was
war,
ist
vergangen,
wie
Schnee
geschmolzen,
Наче
сон,
перейшло
молоде
чоло
wie
ein
Traum,
verging
die
junge
Stirn.
Що
було
– відбуло
за
туманом
літ
Was
war,
ist
vergangen
hinter
dem
Nebel
der
Jahre,
Тільки
ти,
як
тоді,
розвидняєш
світ
nur
du,
wie
damals,
erhellst
die
Welt.
Що
було
– відбуло,
а
тебе
зову
Was
war,
ist
vergangen,
und
ich
rufe
dich,
Запитай,
запитай,
чи
я
так
живу
frage,
frage,
ob
ich
so
lebe.
Чуєш,
ненько
моя,
вічна
пісня
та
Hörst
du,
meine
Mutter,
dieses
ewige
Lied,
Що
з
дитинства
несу
через
всі
літа
das
ich
seit
meiner
Kindheit
durch
alle
Jahre
trage.
В
полі,
мамо,
з
пісні
проросло
жито
Auf
dem
Feld,
Mama,
ist
aus
dem
Lied
Weizen
gewachsen,
Буде,
мамо,
наша
пісня
жити
es
wird,
Mama,
unser
Lied
leben.
Мамо,
мамо,
в
пісні
край
твого
поля
Mama,
Mama,
im
Lied
am
Rande
deines
Feldes
Вічний
сон
солдата
береже
тополя
bewacht
eine
Pappel
den
ewigen
Schlaf
des
Soldaten.
Мамо,
мамо,
край
сльози
твого
болю
Mama,
Mama,
am
Rande
der
Tränen
deines
Schmerzes
Ти
мені
по
війні
дарувала
щастя-долю
hast
du
mir
nach
dem
Krieg
Glück
und
Schicksal
geschenkt.
Чуєш,
мамо,
учини
ж
мою
волю
Hörst
du,
Mama,
erfülle
meinen
Willen,
Доки
світ
в
моїм
вікні,
даруй
свої
пісні!
solange
die
Welt
in
meinem
Fenster
ist,
schenke
mir
deine
Lieder!
Що
було
– відбуло,
наче
сніг,
зійшло
Was
war,
ist
vergangen,
wie
Schnee
geschmolzen,
Наче
сон,
перейшло
молоде
чоло
wie
ein
Traum,
verging
die
junge
Stirn.
Що
було
– відбуло
за
туманом
літ
Was
war,
ist
vergangen
hinter
dem
Nebel
der
Jahre,
Тільки
ти,
як
тоді,
розвидняєш
світ
nur
du,
wie
damals,
erhellst
die
Welt.
Що
було
– відбуло,
а
тебе
зову
Was
war,
ist
vergangen,
und
ich
rufe
dich,
Запитай,
запитай,
чи
я
так
живу
frage,
frage,
ob
ich
so
lebe.
Чуєш,
ненько
моя,
вічна
пісня
та
Hörst
du,
meine
Mutter,
dieses
ewige
Lied,
Що
з
дитинства
несу
через
всі
літа!
das
ich
seit
meiner
Kindheit
durch
alle
Jahre
trage!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: михайло ткач
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.