Віктор Павлік - Чуєш, мамо - перевод текста песни на немецкий

Чуєш, мамо - Viktor Pavlikперевод на немецкий




Чуєш, мамо
Hörst du, Mama
Рідна мамо, добра ти моя ненько
Liebe Mama, meine gute Mutter,
Мамо, мамо, вишенько біленька
Mama, Mama, du weißer Kirschbaum.
Чуєш, мамо, горлиця мені знову
Hörst du, Mama, die Turteltaube hat mich wieder
Нагадала давню пісню колискову
an das alte Wiegenlied erinnert.
Мамо, мамо горлиця, як ти, сива
Mama, Mama, die Turteltaube, wie du, ergraut,
Проліта крізь літа, давнім спомином щаслива
fliegt durch die Jahre, glücklich mit alten Erinnerungen.
Чуєш, мамо, більшого нема дива
Hörst du, Mama, es gibt kein größeres Wunder
За пісні, що ти дала, як папороть цвіла
als die Lieder, die du mir gabst, die wie Farn blühten.
Що було відбуло, наче сніг, зійшло
Was war, ist vergangen, wie Schnee geschmolzen,
Наче сон, перейшло молоде чоло
wie ein Traum, verging die junge Stirn.
Що було відбуло за туманом літ
Was war, ist vergangen hinter dem Nebel der Jahre,
Тільки ти, як тоді, розвидняєш світ
nur du, wie damals, erhellst die Welt.
Що було відбуло, а тебе зову
Was war, ist vergangen, und ich rufe dich,
Запитай, запитай, чи я так живу
frage, frage, ob ich so lebe.
Чуєш, ненько моя, вічна пісня та
Hörst du, meine Mutter, dieses ewige Lied,
Що з дитинства несу через всі літа
das ich seit meiner Kindheit durch alle Jahre trage.
В полі, мамо, з пісні проросло жито
Auf dem Feld, Mama, ist aus dem Lied Weizen gewachsen,
Буде, мамо, наша пісня жити
es wird, Mama, unser Lied leben.
Мамо, мамо, в пісні край твого поля
Mama, Mama, im Lied am Rande deines Feldes
Вічний сон солдата береже тополя
bewacht eine Pappel den ewigen Schlaf des Soldaten.
Мамо, мамо, край сльози твого болю
Mama, Mama, am Rande der Tränen deines Schmerzes
Ти мені по війні дарувала щастя-долю
hast du mir nach dem Krieg Glück und Schicksal geschenkt.
Чуєш, мамо, учини ж мою волю
Hörst du, Mama, erfülle meinen Willen,
Доки світ в моїм вікні, даруй свої пісні!
solange die Welt in meinem Fenster ist, schenke mir deine Lieder!
Що було відбуло, наче сніг, зійшло
Was war, ist vergangen, wie Schnee geschmolzen,
Наче сон, перейшло молоде чоло
wie ein Traum, verging die junge Stirn.
Що було відбуло за туманом літ
Was war, ist vergangen hinter dem Nebel der Jahre,
Тільки ти, як тоді, розвидняєш світ
nur du, wie damals, erhellst die Welt.
Що було відбуло, а тебе зову
Was war, ist vergangen, und ich rufe dich,
Запитай, запитай, чи я так живу
frage, frage, ob ich so lebe.
Чуєш, ненько моя, вічна пісня та
Hörst du, meine Mutter, dieses ewige Lied,
Що з дитинства несу через всі літа!
das ich seit meiner Kindheit durch alle Jahre trage!





Авторы: михайло ткач


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.