Ils avaient fait les valises dans la nuit, ils n'avaient presque pas dormis.
Sie hatten die Koffer in der Nacht gepackt, sie hatten fast nicht geschlafen.
Ils avaient attendu le jour, sur l'appartement de Clignancourt.
Sie hatten den Tag abgewartet, in der Wohnung in Clignancourt.
Pour se pencher vers toi comme ça, on part en Espagne, habille-toi.
Um sich so zu dir zu beugen, wir fahren nach Spanien, zieh dich an.
Et presque tu aimais ça.
Und fast hast du es gemocht.
Parfois il fallait c'était nécessaire il fallait s'évanouir, s'enfuir dans les airs, ramasser les poupées par terre et les bracelets, les pulls over
Manchmal war es nötig, es war notwendig, zu verschwinden, in die Luft zu fliehen, die Puppen vom Boden aufzulesen und die Armbänder, die Pullover.
Laisser le poster dans la chambre, tout laisser, l'escalier descendre
Das Poster im Zimmer lassen, alles lassen, die Treppe hinuntersteigen.
Et presque tu aimais ça.
Und fast hast du es gemocht.
La voiture était là en bas, la voiture était garée là. La banquette froide à l'arrière, le tunnel, la sortie d'Asnières.
Das Auto war da unten, das Auto stand dort. Die kalte Rückbank, der Tunnel, die Ausfahrt von Asnières.
Et presque tu aimais ça sentir comme ils tenaient à toi. Tenaient à toi ce matin là
.
Und fast hast du es gemocht, zu spüren, wie sehr sie dich mochten. Dich mochten an jenem Morgen.
Et alors elle se retournait avec ce sourire là que tu connais.
Und dann drehte sie sich mit diesem Lächeln um, das du kennst.
Ils parlaient puis ils te regardaient. Visages que je ne verrai jamais.
Sie sprachen, dann sahen sie dich an. Gesichter, die ich nie sehen werde.
Et ce matin, 30 ans plus tard alors que nos deux enfants dorment encore. Tu dis le froid, les escalier, tu dis la peur les yeux fermés. Tu dis c'est fort le matin, quand on est enfant.
Und heute Morgen, 30 Jahre später, während unsere beiden Kinder noch schlafen. Du sagst die Kälte, die Treppe, du sagst die Angst, die geschlossenen Augen. Du sagst, es ist intensiv am Morgen, wenn man ein Kind ist.
Ils avaient fait les valises dans la nuit, ils n'avaient presque pas dormis.
Sie hatten die Koffer in der Nacht gepackt, sie hatten fast nicht geschlafen.
Ils avaient attendu le jour sur l'appartement de Clignancourt. Pour se pencher vers toi comme ça.
Sie hatten den Tag abgewartet in der Wohnung in Clignancourt. Um sich so zu dir zu beugen.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.