Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le monologue Shakespearien
Der Shakespeare-Monolog
Le
Monologue
Shakespearien
Der
Shakespeare-Monolog
Pendant
la
première
scène
je
regardais
sur
le
côté
Während
der
ersten
Szene
schaute
ich
zur
Seite
Pour
essayer
de
comprendre
comment
ses
cheveux
étaient
noués
Um
zu
verstehen,
wie
ihr
Haar
gebunden
war
Pendant
la
deuxième
scène
en
fait
j'imaginais
Während
der
zweiten
Szene
stellte
ich
mir
vor
Ses
vacances
y
a
deux
ans
sur
la
plage
de
Bénodet
Ihren
Urlaub
vor
zwei
Jahren
am
Strand
von
Bénodet
Pendant
la
troisième
scène
je
me
suis
un
peu
rendu
compte
Während
der
dritten
Szene
wurde
mir
klar
J'avais
pas
bien
suivi
les
répliques
du
Vicomte
Ich
hatte
die
Repliken
des
Vicomte
nicht
verfolgt
Pendant
la
quatrième
elle
s'est
penchée
vers
moi
Während
der
vierten
Szene
beugte
sie
sich
zu
mir
Elle
a
failli
me
dire
un
truc
et
puis
finalement
pas
Sie
wollte
was
sagen
und
dann
doch
nicht
On
est
parti
avant
la
fin
Wir
gingen
vor
dem
Ende
weg
Du
monologue
Shakespearien
Vom
Shakespeare-Monolog
Parti
avant
de
savoir
Gingen
ohne
zu
wissen
Le
fin
mot
de
l'histoire
Wie
die
Geschichte
endet
On
a
planté
en
pleine
nuit
Wir
ließen
mitten
in
der
Nacht
L'Archevêque
de
Canterbury
Den
Erzbischof
von
Canterbury
im
Stich
On
a
posé
un
lapin
Wir
setzten
uns
ab
A
l'épilogue
Shakespearien
Vom
Shakespeare-Epilog
Début
du
deuxième
acte
toute
la
rangée
soupire
Zweiter
Akt
beginnt,
die
ganze
Reihe
seufzt
Le
clan
des
veuves
s'éclate
parce
que
bon
c'est
Shakespeare
Die
Witwenclique
amüsiert
sich,
weil
hey,
es
ist
Shakespeare
Niveau
intensité
quelque
chose
qui
rappelle
Die
Intensität
erinnert
an
Le
programme
d'EMT
pour
l'année
de
quatrième
Den
Lehrplan
für
Ethik
in
der
achten
Klasse
Pourtant
la
mise
en
scène
était
pas
mal
trouvée
Doch
die
Inszenierung
war
gar
nicht
schlecht
Pas
de
décor
pas
de
costume
c'était
une
putain
d'idée
Kein
Bühnenbild,
keine
Kostüme,
echt
verrückte
Idee
Aucune
intonation
et
aucun
déplacement
Keine
Betonung
und
keine
Bewegung
On
s'est
dit
pourquoi
pas
aucun
public
finalement
Wir
dachten,
warum
nicht
auch
kein
Publikum
On
est
parti
avant
la
fin
Wir
gingen
vor
dem
Ende
weg
Du
monologue
Shakespearien
Vom
Shakespeare-Monolog
Parti
avant
de
savoir
Gingen
ohne
zu
wissen
Le
fin
mot
de
l'histoire
Wie
die
Geschichte
endet
On
a
planté
en
pleine
nuit
Wir
ließen
mitten
in
der
Nacht
L'Archevêque
de
Canterbury
Den
Erzbischof
von
Canterbury
im
Stich
On
a
posé
un
lapin
Wir
setzten
uns
ab
Au
dénouement
Shakespearien
Vom
Shakespeare-Schluss
Dans
les
rues
d'Avignon
y
a
des
lumières
la
nuit
In
den
Straßen
von
Avignon
brennen
nachts
Lichter
On
boit
des
demi-citrons
et
on
se
photographie
Wir
trinken
Halb-Zitronen
und
machen
Fotos
A
la
table
d'à
côté
ils
ont
vu
un
Beckett
Am
Nachbartisch
sahen
sie
ein
Beckett-Stück
Ils
disent
c'est
pas
mal
joué
mais
faut
aimer
Beckett
Sie
sagen,
es
ist
gut
gespielt,
aber
man
muss
Beckett
mögen
Dans
les
rues
d'Avignon
il
y
a
des
projets
balèzes
In
den
Straßen
von
Avignon
gibt's
große
Pläne
Demain
à
23
heures
je
vais
voir
une
pièce
polonaise
Morgen
um
23
Uhr
sehe
ich
ein
polnisches
Stück
Dans
les
rues
d'Avignon
y
a
du
pepsi
cola
In
den
Straßen
von
Avignon
gibt
es
Pepsi
Cola
Et
puis
y
a
une
fille
qui
dit
bah
en
fait
je
viens
de
Levallois
Und
ein
Mädchen,
das
sagt,
ich
komme
eigentlich
aus
Levallois
On
est
parti
avant
la
fin
Wir
gingen
vor
dem
Ende
weg
Du
monologue
Shakespearien
Vom
Shakespeare-Monolog
Parti
avant
de
savoir
Gingen
ohne
zu
wissen
Le
fin
mot
de
l'histoire
Wie
die
Geschichte
endet
On
a
planté
en
pleine
nuit
Wir
ließen
mitten
in
der
Nacht
L'Archevêque
de
Canterbury
Den
Erzbischof
von
Canterbury
im
Stich
On
a
posé
un
lapin
Wir
setzten
uns
ab
Au
monologue
Shakespearien
Vom
Shakespeare-Monolog
Pendant
la
première
scène
je
regardais
sur
le
côté
Während
der
ersten
Szene
schaute
ich
zur
Seite
Pour
essayer
de
comprendre
comment
ses
cheveux
étaient
noués
Um
zu
verstehen,
wie
ihr
Haar
gebunden
war
Pendant
la
deuxième
scène
en
fait
j'imaginais
Während
der
zweiten
Szene
stellte
ich
mir
vor
Mes
vacances
dans
deux
ans
sur
la
plage
de
Bénodet
Meinen
Urlaub
in
zwei
Jahren
am
Strand
von
Bénodet
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vincent Delerm
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.