Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je
ne
sais
pas
comment
t'écrire
ça
Ich
weiß
nicht,
wie
ich
dir
das
schreiben
soll
Toutes
les
fois
où
j'ai
pensé
à
toi
All
die
Male,
an
die
ich
dachte
Toutes
les
fois
où
j'ai
voulu
cette
vie-là
All
die
Male,
als
ich
mir
dieses
Leben
wünschte
La
cage
d'escalier
en
septembre
Das
Treppenhaus
im
September
La
vue
sur
les
toits
Der
Blick
auf
die
Dächer
Il
y
avait
cette
chanson
Bleu
comme
toi
Da
war
dieses
Lied
Blau
wie
du
J'avais
l'impression
que
ça
parlait
des
soirs
d'été
Ich
hatte
das
Gefühl,
es
erzählte
von
Sommerabenden
La
ville
déserte
Die
verlassene
Stadt
Que
c'était
comme
dans
cette
publicité
des
années
quatre-vingt
Wie
in
dieser
Werbung
der
achtziger
Jahre
Le
garçon
quitte
sa
chambre
au
dernier
étage
en
passant
par
les
toits
Der
Junge
verlässt
sein
Zimmer
im
obersten
Stock
über
die
Dächer
Il
rejoint
une
fille
avant
la
nuit
et
je
voulais
cette
vie-là
Er
trifft
ein
Mädchen
vor
der
Nacht
und
ich
wollte
dieses
Leben
J'y
pensais
l'été
dans
la
maison
du
Tarn-et-Garonne
Ich
dachte
daran
im
Sommer
im
Haus
im
Tarn-et-Garonne
On
rentrait
de
la
piscine
Wir
kamen
vom
Schwimmbad
zurück
Il
y
avait
du
chlore
sur
les
serviettes
de
bain
Es
roch
nach
Chlor
auf
den
Handtüchern
Et
je
pensais
à
Paris
Bleu
comme
toi
Und
ich
dachte
an
Paris
Blau
wie
du
Je
ne
sais
pas
pourquoi
tu
me
faisais
cet
effet
Ich
weiß
nicht,
warum
du
diese
Wirkung
auf
mich
hattest
Peut-être
à
cause
de
tous
ces
films
Vielleicht
wegen
all
dieser
Filme
Parler
dans
une
voiture
tard
la
nuit
avec
Mireille
Perrier
Spätnachts
in
einem
Auto
sprechen
mit
Mireille
Perrier
Comme
dans
Un
monde
sans
Pitié
Wie
in
Un
monde
sans
pitié
L'amour
l'après-midi
Die
Liebe
am
Nachmittag
La
Désenchantée
La
Désenchantée
Fin
août,
début
septembre
Ende
August,
Anfang
September
Des
histoires
d'amour
dans
le
brouillard
Liebesgeschichten
im
Nebel
Des
génériques
de
fin
sur
les
boulevards
Abspannnotizen
auf
den
Boulevards
François
Merlin
tape
un
livre
sur
sa
machine
à
écrire
François
Merlin
tippt
ein
Buch
in
seine
Schreibmaschine
C'est
l'après-midi
Es
ist
Nachmittag
La
pluie
dégouline
sur
les
carreaux
Regen
rinnt
die
Scheiben
herunter
Plus
tard
j'ai
retrouvé
l'adresse
de
l'appartement
du
Magnifique
Später
fand
ich
die
Adresse
der
Wohnung
aus
Le
Magnifique
Dix-sept
rue
des
Tournelles
Siebenundzwanzig
rue
des
Tournelles
J'ai
attendu
que
quelqu'un
ouvre
la
porte
et
Ich
wartete
bis
jemand
die
Tür
öffnete
und
J'ai
photographié
la
cage
d'escalier
Fotografierte
das
Treppenhaus
Sans
Jacqueline
Bisset
Ohne
Jacqueline
Bisset
J'ai
retrouvé
toutes
les
adresses
Ich
fand
alle
Adressen
wieder
La
cour
de
Domicile
Conjugal
Der
Hof
von
Tage
der
Frau
Le
café
de
La
Fille
seule
rue
d'Amsterdam
Das
Café
von
Das
einsame
Mädchen
rue
d'Amsterdam
Le
boulevard
Haussman
à
5 heures
Der
Boulevard
Haussmann
um
5 Uhr
Les
chansons
d'Yves
Simon
Die
Lieder
von
Yves
Simon
Les
pages
de
Simenon
Die
Seiten
von
Simenon
Tu
contenais
tout
ça
Du
enthieltest
all
das
Tu
contenais
quelqu'un,
aussi
Du
enthieltest
auch
jemanden
Solange.
Ma
grand-mère
Solange.
Meine
Großmutter
Elle
avait
gardé
l'appartement
Sie
hatte
die
Wohnung
behalten
De
la
rue
Marcadet
au-dessus
du
Square
Carpeaux
In
der
Rue
Marcadet
über
dem
Square
Carpeaux
Là
où
ma
mère
avait
passé
son
enfance
Wo
meine
Mutter
ihre
Kindheit
verbracht
hatte
Parfois
on
venait
la
voir
le
dimanche
Manchmal
besuchten
wir
sie
sonntags
On
déjeunait
Wir
aßen
zu
Mittag
Je
regardais
des
dessins
animés
Ich
sah
Zeichentrickfilme
Je
jouais
un
peu
dans
la
chambre
d'enfant
de
ma
mère
Ich
spielte
im
Kinderzimmer
meiner
Mutter
Et
puis
on
repartait
Dann
fuhren
wir
wieder
Mon
cousin
Thomas
m'a
raconté
Erzählte
mir
mein
Cousin
Thomas
Qu'il
avait
tiré
un
feu
d'artifice
pour
elle
Dass
er
ein
Feuerwerk
für
sie
gezündet
hatte
En
passant
la
nuit
par
dessus
les
grilles
du
square
Indem
er
nachts
über
die
Gitter
des
Squares
kletterte
Et
j'ai
jamais
su
si
c'était
vrai
Und
ich
wusste
nie,
ob
es
wahr
war
Je
ne
lui
en
parle
pas
Ich
spreche
nicht
mit
ihr
darüber
J'ai
trop
peur
que
ça
n'ait
pas
existé
Ich
fürchte
zu
sehr,
dass
es
nie
existierte
Mon
père
avait
écrit
une
chanson
Mein
Vater
schrieb
ein
Lied
Qui
parle
des
débuts
de
l'histoire
d'amour
de
mes
parents
Das
von
den
Anfängen
der
Liebe
meiner
Eltern
erzählt
La
chanson
s'appelle
Paris
l'Ailleurs
Das
Lied
heißt
Paris
das
Anderswo
Elle
évoque
leurs
premiers
rendez-vous
Es
beschreibt
ihre
ersten
Verabredungen
Dans
le
dix-huitième
arrondissement
Im
achtzehnten
Arrondissement
Le
Pont
Caulaincourt
Der
Pont
Caulaincourt
Il
y
avait
des
expressions
dans
la
chanson
Es
gab
Ausdrücke
im
Lied
Qui
me
faisaient
un
effet
Die
auf
mich
wirkten
"Vert
sombre
square
et
gris
boulevard
/
"Dunkelgrüner
Platz
und
grauer
Boulevard
/
À
Guy
Môquet
le
bleu
du
soir"
Bei
Guy
Môquet
das
Blau
des
Abends"
On
vivait
loin
de
Paris
Wir
lebten
fern
von
Paris
A
cent-vingt
kilomètres
Einhundertzwanzig
Kilometer
Près
d'une
forêt
et
j'aimais
ça
Neben
einem
Wald
und
ich
liebte
es
Et
j'aimais
les
entendre
parler
de
Paris
Und
ich
liebte
es,
sie
über
Paris
sprechen
zu
hören
Le
soir
en
vivant
ailleurs
Am
Abend
während
wir
anderswo
lebten
Comme
si
c'était
un
parc
d'attractions
merveilleux
Als
wäre
es
ein
wunderbarer
Vergnügungspark
Une
fête
étrange
et
impossible
Ein
seltsames
und
unmögliches
Fest
Dans
le
couloir
de
l'entrée
Im
Flur
des
Eingangs
Il
y
avait
une
affiche
pour
une
exposition
Gab
es
ein
Plakat
für
eine
Ausstellung
Au
musée
de
l'Orangerie,
23
janvier
au
17
juin
Im
Musée
de
l'Orangerie,
23.
Januar
bis
17.
Juni
Un
jour
ma
mère
m'a
dit
Eines
Tages
sagte
meine
Mutter
"si
tu
veux
savoir
à
quoi
ressemblait
mon
adolescence
"Wenn
du
wissen
willst,
wie
meine
Jugend
aussah
Tu
peux
regarder
Diabolo
Menthe
Schau
Diabolo
Menthe
J'étais
de
la
même
génération
que
Ich
gehörte
derselben
Generation
an
wie
Diane
Kurys
au
lycée
Jules
Ferry
Diane
Kurys
im
Lycée
Jules
Ferry
Tous
les
profs
qu'on
voit
dans
le
film
je
les
ai
eus."
Alle
Lehrer
im
Film
hatte
ich."
Le
dimanche
soir,
à
la
fin
de
l'émission
7 sur
7
Sonntagabends
gegen
Ende
der
Sendung
7 sur
7
On
voyait
en
transparence
des
voitures
sur
le
périphérique
Sah
man
durchscheinend
Autos
auf
dem
Périphérique
Des
Parisiens
qui
rentraient
chez
eux
Parisern,
die
nach
Hause
fuhren
Et
je
pensais
à
mes
cousins
qui
vivaient
en
banlieue
parisienne
Und
ich
dachte
an
meine
Cousins
im
Pariser
Umland
A
François
qui
avait
trois
de
plus
que
moi
An
François,
drei
Jahre
älter
als
ich
Qui
faisait
des
"virées"
à
Parly
2 avec
ses
potes
Der
in
Parly
2 mit
Freunden
"unterwegs"
war
Et
qui
s'achetait
des
cartes
postales
de
Robert
Smith
chez
Soho
Und
bei
Soho
Postkarten
von
Robert
Smith
kaufte
La
banlieue
parisienne,
c'était
Paris
déjà
Das
Pariser
Umland
war
schon
Paris
Je
suis
parti
faire
mes
études
à
Rouen
Ich
ging
zum
Studieren
nach
Rouen
J'ai
commencé
à
écrire
des
chansons
Fing
an,
Lieder
zu
schreiben
Et
pour
mettre
autre
chose
que
des
noms
de
rues
rouennaises
Um
nicht
nur
Straßennamen
aus
Rouen
zu
verwenden
Souvent
je
transposais
Transponierte
ich
oft
La
rue
Beauvoisine
est
devenue
la
rue
Saint-Séverin
Die
Rue
Beauvoisine
wurde
zur
Rue
Saint-Séverin
Parfois,
je
venais
passer
une
journée
à
Paris
Manchmal
besuchte
ich
Paris
für
einen
Tag
J'allais
passage
Jouffroy,
passage
des
Panoramas
Ging
Passage
Jouffroy,
Passage
des
Panoramas
Et
puis
au
Jardin
des
Plantes
Und
dann
zum
Jardin
des
Plantes
Je
regardais
les
flamants
roses
et
la
vipère
du
Gabon
Ich
betrachtete
Flamingos
und
die
Gabunviper
En
dernière
année
de
fac,
j'ai
fait
une
maîtrise
sur
Truffaut
Im
letzten
Studienjahr
schrieb
ich
eine
Masterarbeit
über
Truffaut
Et
pour
gagner
une
journée
à
la
toute
fin
Und
um
Zeit
zu
sparen
ganz
am
Ende
Le
prof
qui
dirigeait
mon
mémoire
Schlug
der
Professor
vor,
ich
solle
sie
M'a
proposé
de
lui
déposer
dans
sa
boîte
aux
lettres
In
seinen
Briefkasten
werfen
Rue
Burq
au-dessus
des
Abbesses
Rue
Burq
oberhalb
von
Abbesses
J'ai
fait
le
trajet,
j'ai
monté
la
pente
et
j'ai
déposé
l'enveloppe
Ich
reiste
an,
stieg
den
Hang
hoch
und
warf
den
Umschlag
ein
Quand
j'ai
redescendu
la
rue,
j'avais
fini
mes
études
Als
ich
die
Straße
hinabging,
hatte
ich
mein
Studium
beendet
J'ai
pensé
à
François
Truffaut
Ich
dachte
an
François
Truffaut
Et
à
sa
collection
de
Tours
Eiffel
miniatures
Und
seine
Sammlung
kleiner
Eiffeltürme
Un
jour,
plus
tard,
j'irais
en
poser
une
sur
sa
tombe
Eines
Tages
später
würde
ich
einen
auf
sein
Grab
legen
Pas
très
loin
de
la
rue
Burq
Nicht
weit
von
der
Rue
Burq
A
Paris,
il
y
avait
encore
quelques
boîtes
à
chanson
In
Paris
gab
es
noch
Gesangsbars
Avec
des
claviers
numériques
pas
fous
Mit
einfachen
Digitalkeyboards
Ou
des
pianos
droits
fatigués
Oder
abgenutzten
Klavieren
Le
Limonaire,
le
théâtre
de
La
Mainate
Le
Limonaire,
Le
Théâtre
de
La
Mainate
J'ai
chanté
devant
des
gens
qui
mangeaient
en
même
temps
Ich
sang
vor
Leuten,
die
gleichzeitig
aßen
Et
j'ai
aimé
connaître
ça
Und
ich
mochte
diese
Erfahrung
Je
dormais
où
je
pouvais,
j'aimais
bien
aussi
Ich
schlief
wo
ich
konnte,
es
gefiel
mir
auch
J'ai
fait
un
stage
dans
une
maison
d'édition
Ich
machte
ein
Praktikum
in
einem
Verlag
Et
j'ai
rencontré
une
bande
de
filles
intimidantes
Und
traf
eine
Gruppe
einschüchternder
Mädchen
Elles
buvaient
du
vin
blanc
Sie
tranken
Weißwein
Et
elles
connaissaient
le
plan
de
métro
par
cœur
Und
kannten
den
U-Bahn-Plan
auswendig
J'ai
rencontré
Hélène,
j'ai
vécu
dans
le
quatorzième
arrondissement
Ich
traf
Hélène,
lebte
im
vierzehnten
Arrondissement
J'ai
rencontré
Virginie,
on
a
vécu
Boulevard
Barbès
Ich
traf
Virginie,
wir
lebten
am
Boulevard
Barbès
Rue
André
del
Sarte
Rue
André
del
Sarte
Rue
de
Bellefond
Rue
de
Bellefond
Rue
du
Faubourg-du-Temple
Rue
du
Faubourg-du-Temple
J'ai
eu
deux
enfants
Ich
bekam
zwei
Kinder
Deux
garçons
de
Belleville
Zwei
Jungen
aus
Belleville
Deux
Parisiens
Zwei
Pariser
Paris.
Je
ne
sais
pas
comment
t'écrire
ça
Paris.
Ich
weiß
nicht,
wie
ich
dir
das
schreiben
soll
Toutes
les
fois
où
j'ai
pensé
à
toi
All
die
Male,
an
die
ich
dachte
Toutes
les
fois
où
j'ai
voulu
cette
vie-là
All
die
Male,
als
ich
mir
dieses
Leben
wünschte
La
cage
d'escalier
en
septembre
Das
Treppenhaus
im
September
La
vue
sur
les
toits
Der
Blick
auf
die
Dächer
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vincent Delerm
Альбом
Paris
дата релиза
27-10-2023
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.