Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les
mois
qui
suivirent
il
alla
vivre
chez
elle
au
dessus
du
boulevard
Die
folgenden
Monate
lebte
er
bei
ihr
über
dem
Boulevard.
Le
matelas
à
même
le
sol
tout
de
suite
à
gauche
quand
on
ouvrait
la
porte
Die
Matratze
direkt
auf
dem
Boden,
gleich
links,
wenn
man
die
Tür
öffnete.
Il
suffisait
de
faire
un
pas
et
on
était
sur
le
lit.
Man
brauchte
nur
einen
Schritt
zu
machen,
und
schon
war
man
auf
dem
Bett.
Le
balcon
n'en
était
pas
un
mais
l'expression
Der
Balkon
war
keiner,
aber
der
Ausdruck
"Fumer
sur
le
balcon
"Auf
dem
Balkon
rauchen
" était
malgré
tout
employée
" wurde
trotzdem
verwendet.
Il
n'y
avait
pas
de
réfrigérateur
Es
gab
keinen
Kühlschrank.
Juste
une
bouteille
de
lait
et
du
beurre
Nur
eine
Flasche
Milch
und
Butter,
Suspendu
à
l'extérieur
dans
un
sac
plastique
draußen
in
einer
Plastiktüte
aufgehängt.
Et
il
se
demandait
comment
les
choses
seraient
envisagées
au
mois
d'août
Und
er
fragte
sich,
wie
das
im
August
werden
würde.
Un
appartement
pour
ne
pas
réfléchir,
passer
à
autre
chose
après
une
longue
histoire
Eine
Wohnung,
um
nicht
nachzudenken,
um
nach
einer
langen
Geschichte
etwas
Neues
zu
beginnen.
Il
sentait
bien
qu'il
arrivait
un
peu
tôt
dans
le
programme
Er
spürte
wohl,
dass
er
etwas
zu
früh
im
Programm
ankam.
Et
certains
soirs
en
la
rejoignant
très
tard,
Und
an
manchen
Abenden,
wenn
er
sehr
spät
zu
ihr
kam,
Il
défaisait
ses
chaussures
dès
le
couloir
pour
ne
pas
la
réveiller
zog
er
seine
Schuhe
schon
im
Flur
aus,
um
sie
nicht
zu
wecken.
Elle
avait
le
souvenir
enfin
d'avoir
été
emmenée
rue
d'Orchampt
dans
la
maison
de
Dalida
Sie
erinnerte
sich
endlich
daran,
in
die
Rue
d'Orchampt
in
Dalidas
Haus
mitgenommen
worden
zu
sein.
Il
y
avait
une
fête
chez
elle
sans
elle.
Es
gab
eine
Party
bei
ihr,
ohne
sie.
A
un
moment
de
la
soirée
quelqu'un
avait
ouvert
un
placard
à
l'étage
Irgendwann
am
Abend
hatte
jemand
oben
einen
Schrank
geöffnet.
Elle
avait
pu
regarder
les
robes
Sie
hatte
die
Kleider
ansehen
können.
C'était
un
souvenir
en
partie
vague
pour
elle
Es
war
für
sie
eine
teilweise
vage
Erinnerung.
Et
il
n'avait
pu
s'empêcher
d'ajouter
d'avantage
de
flou
encore
Und
er
konnte
nicht
umhin,
noch
mehr
Unschärfe
hinzuzufügen,
Comme
s'il
re-photographiait
une
image
déjà
abimée
als
ob
er
ein
bereits
beschädigtes
Bild
neu
fotografierte.
Il
n'avait
retenu
que
la
chose
importante
Er
hatte
nur
das
Wichtige
behalten:
Il
dormait
à
côté
d'une
fille
qui
un
soir
avait
vu
Er
schlief
neben
einem
Mädchen,
das
eines
Abends
Des
robes
de
Dalida
dans
un
placard
de
la
rue
d'Orchampt
Kleider
von
Dalida
in
einem
Schrank
in
der
Rue
d'Orchampt
gesehen
hatte.
Ils
obtenaient
lentement,
morceau
par
morceau,
des
choses
de
leur
vie
Langsam,
Stück
für
Stück,
lernten
sie
Dinge
aus
dem
Leben
des
anderen
kennen.
Il
parlait
de
Joe
Montana,
elle
disait
Er
sprach
von
Joe
Montana,
sie
sagte:
"Je
crois
que
ma
mère
fumait
en
m'attendant
"Ich
glaube,
meine
Mutter
hat
geraucht,
als
sie
mit
mir
schwanger
war.
C'est
pour
ça
que
je
n'ai
pas
de
mémoire
Deshalb
habe
ich
kein
Gedächtnis."
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Clement Ducol, Vincent Delerm
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.