Vincent Delerm - Robes - перевод текста песни на немецкий

Robes - Vincent Delermперевод на немецкий




Robes
Kleider
Les mois qui suivirent il alla vivre chez elle au dessus du boulevard
Die folgenden Monate lebte er bei ihr über dem Boulevard.
Le matelas à même le sol tout de suite à gauche quand on ouvrait la porte
Die Matratze direkt auf dem Boden, gleich links, wenn man die Tür öffnete.
Il suffisait de faire un pas et on était sur le lit.
Man brauchte nur einen Schritt zu machen, und schon war man auf dem Bett.
Le balcon n'en était pas un mais l'expression
Der Balkon war keiner, aber der Ausdruck
"Fumer sur le balcon
"Auf dem Balkon rauchen
" était malgré tout employée
" wurde trotzdem verwendet.
Il n'y avait pas de réfrigérateur
Es gab keinen Kühlschrank.
Juste une bouteille de lait et du beurre
Nur eine Flasche Milch und Butter,
Suspendu à l'extérieur dans un sac plastique
draußen in einer Plastiktüte aufgehängt.
Et il se demandait comment les choses seraient envisagées au mois d'août
Und er fragte sich, wie das im August werden würde.
Un appartement pour ne pas réfléchir, passer à autre chose après une longue histoire
Eine Wohnung, um nicht nachzudenken, um nach einer langen Geschichte etwas Neues zu beginnen.
Il sentait bien qu'il arrivait un peu tôt dans le programme
Er spürte wohl, dass er etwas zu früh im Programm ankam.
Et certains soirs en la rejoignant très tard,
Und an manchen Abenden, wenn er sehr spät zu ihr kam,
Il défaisait ses chaussures dès le couloir pour ne pas la réveiller
zog er seine Schuhe schon im Flur aus, um sie nicht zu wecken.
Elle avait le souvenir enfin d'avoir été emmenée rue d'Orchampt dans la maison de Dalida
Sie erinnerte sich endlich daran, in die Rue d'Orchampt in Dalidas Haus mitgenommen worden zu sein.
Il y avait une fête chez elle sans elle.
Es gab eine Party bei ihr, ohne sie.
A un moment de la soirée quelqu'un avait ouvert un placard à l'étage
Irgendwann am Abend hatte jemand oben einen Schrank geöffnet.
Elle avait pu regarder les robes
Sie hatte die Kleider ansehen können.
C'était un souvenir en partie vague pour elle
Es war für sie eine teilweise vage Erinnerung.
Et il n'avait pu s'empêcher d'ajouter d'avantage de flou encore
Und er konnte nicht umhin, noch mehr Unschärfe hinzuzufügen,
Comme s'il re-photographiait une image déjà abimée
als ob er ein bereits beschädigtes Bild neu fotografierte.
Il n'avait retenu que la chose importante
Er hatte nur das Wichtige behalten:
Il dormait à côté d'une fille qui un soir avait vu
Er schlief neben einem Mädchen, das eines Abends
Des robes de Dalida dans un placard de la rue d'Orchampt
Kleider von Dalida in einem Schrank in der Rue d'Orchampt gesehen hatte.
Ils obtenaient lentement, morceau par morceau, des choses de leur vie
Langsam, Stück für Stück, lernten sie Dinge aus dem Leben des anderen kennen.
Il parlait de Joe Montana, elle disait
Er sprach von Joe Montana, sie sagte:
"Je crois que ma mère fumait en m'attendant
"Ich glaube, meine Mutter hat geraucht, als sie mit mir schwanger war.
C'est pour ça que je n'ai pas de mémoire
Deshalb habe ich kein Gedächtnis."





Авторы: Clement Ducol, Vincent Delerm


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.