Текст и перевод песни Vincent Niclo - La Marseillaise
La Marseillaise
The Marseillaise
Allons
enfants
de
la
Patrie
Arise,
children
of
the
Fatherland
Le
jour
de
gloire
est
arrivé!
The
day
of
glory
has
arrived!
Contre
nous
de
la
tyrannie
Against
us,
tyranny's
L'étendard
sanglant
est
levé
x2
Bloody
banner
is
raised
x2
Entendez-vous
dans
nos
campagnes
Do
you
hear,
in
the
countryside,
Mugir
ces
féroces
soldats?
The
roar
of
those
ferocious
soldiers?
Ils
viennent
jusque
dans
vos
bras.
They're
coming
right
into
your
arms
Égorger
vos
fils,
vos
compagnes!
To
cut
the
throats
of
your
sons,
your
comrades!
Aux
armes
citoyens
To
arms,
citizens,
Formez
vos
bataillons
Form
your
battalions,
Marchons,
marchons
Let's
march,
let's
march!
Qu'un
sang
impur
Let
an
impure
blood
Abreuve
nos
sillons
Water
our
fields!
Que
veut
cette
horde
d'esclaves
What
does
this
horde
of
slaves,
De
traîtres,
de
rois
conjurés?
Of
traitors
and
conspiratorial
kings,
want?
Pour
qui
ces
ignobles
entraves
For
whom
these
vile
chains,
Ces
fers
dès
longtemps
préparés?
x2
These
irons
prepared
long
ago?
x2
Français,
pour
nous,
ah!
quel
outrage
Frenchmen,
for
us,
ah!
What
outrage,
Quels
transports
il
doit
exciter?
What
fury
it
must
arouse!
C'est
nous
qu'on
ose
méditer
It
is
us
they
dare
to
consider
De
rendre
à
l'antique
esclavage!
Returning
to
ancient
slavery!
Quoi
ces
cohortes
étrangères!
What!
These
foreign
cohorts!
Feraient
la
loi
dans
nos
foyers!
Would
make
the
law
in
our
homes!
Quoi!
ces
phalanges
mercenaires
What!
These
mercenary
phalanxes
Terrasseraient
nos
fils
guerriers!
x2
Would
strike
down
our
warrior
sons!
x2
Grand
Dieu!
par
des
mains
enchaînées
Great
God!
By
chained
hands,
Nos
fronts
sous
le
joug
se
ploieraient
Our
brows
would
bend
under
the
yoke,
De
vils
despotes
deviendraient
Vile
despots
would
become
Les
maîtres
des
destinées.
The
masters
of
our
destinies.
Tremblez,
tyrans
et
vous
perfides
Tremble,
tyrants
and
you
treacherous,
L'opprobre
de
tous
les
partis
The
disgrace
of
all
parties,
Tremblez!
vos
projets
parricides
Tremble!
Your
parricidal
schemes
Vont
enfin
recevoir
leurs
prix!
x2
Will
finally
receive
their
reward!
x2
Tout
est
soldat
pour
vous
combattre
Everyone
is
a
soldier
to
fight
you,
S'ils
tombent,
nos
jeunes
héros
If
they
fall,
our
young
heroes,
La
France
en
produit
de
nouveaux,
France
produces
new
ones,
Contre
vous
tout
prêts
à
se
battre.
All
ready
to
fight
against
you.
Français,
en
guerriers
magnanimes
Frenchmen,
as
magnanimous
warriors,
Portez
ou
retenez
vos
coups!
Bear
or
hold
back
your
blows!
Épargnez
ces
tristes
victimes
Spare
those
sad
victims,
À
regret
s'armant
contre
nous
x2
Regretfully
arming
themselves
against
us
x2
Mais
ces
despotes
sanguinaires
But
those
bloodthirsty
despots,
Mais
ces
complices
de
Bouillé
But
those
accomplices
of
Bouillé,
Tous
ces
tigres
qui,
sans
pitié
All
these
tigers
who,
without
pity,
Déchirent
le
sein
de
leur
mère!
Tear
apart
their
mother's
breast!
Amour
sacré
de
la
Patrie
Sacred
love
of
the
Fatherland,
Conduis,
soutiens
nos
bras
vengeurs
Lead,
support
our
avenging
arms,
Liberté,
Liberté
chérie
Liberty,
cherished
Liberty,
Combats
avec
tes
défenseurs!
x2
Fight
with
your
defenders!
x2
Sous
nos
drapeaux,
que
la
victoire
Under
our
flags,
may
victory
Accoure
à
tes
mâles
accents
Rush
to
your
manly
accents,
Que
tes
ennemis
expirants
May
your
dying
enemies
Voient
ton
triomphe
et
notre
gloire!
See
your
triumph
and
our
glory!
[Couplet
7:
Couplet
des
enfants]:
[Verse
7:
Children's
Verse]:
Nous
entrerons
dans
la
carrière
We
shall
enter
the
career
Quand
nos
aînés
n'y
seront
plus
When
our
elders
are
no
more;
Nous
y
trouverons
leur
poussière
We
shall
find
their
dust
there
Et
la
trace
de
leurs
vertus
x2
And
the
trace
of
their
virtues
x2
Bien
moins
jaloux
de
leur
survivre
Much
less
jealous
of
surviving
them
Que
de
partager
leur
cercueil
Than
of
sharing
their
coffin,
Nous
aurons
le
sublime
orgueil
We
shall
have
the
sublime
pride
De
les
venger
ou
de
les
suivre!
To
avenge
or
follow
them!
[Couplet
8:
Couplet
supprimé
par
Servan,
Ministre
de
la
Guerre
en
1792]:
[Verse
8:
Verse
removed
by
Servan,
Minister
of
War
in
1792]:
Dieu
de
clémence
et
de
justice
God
of
clemency
and
justice,
Vois
nos
tyrans,
juge
nos
coeurs
See
our
tyrants,
judge
our
hearts,
Que
ta
bonté
nous
soit
propice
May
your
goodness
be
propitious
to
us,
Défends-nous
de
ces
oppresseurs
Defend
us
from
these
oppressors.
Tu
règnes
au
ciel
et
sur
terre
You
reign
in
heaven
and
on
earth,
Et
devant
Toi,
tout
doit
fléchir
And
before
You,
all
must
bend,
De
ton
bras,
viens
nous
soutenir
Come
with
your
arm
to
support
us,
Toi,
grand
Dieu,
maître
du
tonnerre.
You,
great
God,
master
of
thunder.
[Couplets
supplémentaires]:
[Additional
Verses]:
Peuple
français,
connais
ta
gloire;
French
people,
know
your
glory;
Couronné
par
l'Égalité,
Crowned
by
Equality,
Quel
triomphe,
quelle
victoire,
What
a
triumph,
what
a
victory,
D'avoir
conquis
la
Liberté!
x2
To
have
conquered
Liberty!
x2
Le
Dieu
qui
lance
le
tonnerre
The
God
who
hurls
the
thunder
Et
qui
commande
aux
éléments,
And
who
commands
the
elements,
Pour
exterminer
les
tyrans,
To
exterminate
tyrants,
Se
sert
de
ton
bras
sur
la
terre.
Uses
your
arm
on
earth.
[Couplet
10]:
[Verse
10]:
Nous
avons
de
la
tyrannie
We
have
of
tyranny
Repoussé
les
derniers
efforts;
Repelled
the
last
efforts;
De
nos
climats,
elle
est
bannie;
From
our
climates,
it
is
banished;
Chez
les
Français
les
rois
sont
morts.
x2
Among
the
French,
kings
are
dead.
x2
Vive
à
jamais
la
République!
Long
live
the
Republic
forever!
Anathème
à
la
royauté!
Anathema
to
royalty!
Que
ce
refrain,
partout
porté,
May
this
refrain,
carried
everywhere,
Brave
des
rois
la
politique.
Defy
the
politics
of
kings.
[Couplet
11]:
[Verse
11]:
La
France
que
l'Europe
admire
France,
which
Europe
admires,
À
reconquis
la
Liberté
Has
reconquered
Liberty
Et
chaque
citoyen
respire
And
every
citizen
breathes
Sous
les
lois
de
l'Égalité;
x2
Under
the
laws
of
Equality;
x2
Un
jour
son
image
chérie
One
day
her
cherished
image
S'étendra
sur
tout
l'univers.
Will
spread
throughout
the
universe.
Peuples,
vous
briserez
vos
fers
Peoples,
you
will
break
your
chains
Et
vous
aurez
une
Patrie!
And
you
will
have
a
Fatherland!
[Couplet
12]:
[Verse
12]:
Foulant
aux
pieds
les
droits
de
l'Homme,
Trampling
underfoot
the
rights
of
Man,
Les
soldatesques
légions
The
soldierly
legions
Des
premiers
habitants
de
Rome
Of
the
first
inhabitants
of
Rome
Asservirent
les
nations.
x2
Enslaved
the
nations.
x2
Un
projet
plus
grand
et
plus
sage
A
greater
and
wiser
project
Nous
engage
dans
les
combats
Engages
us
in
combat
Et
le
Français
n'arme
son
bras
And
the
Frenchman
only
arms
his
arm
Que
pour
détruire
l'esclavage.
To
destroy
slavery.
[Couplet
13]:
[Verse
13]:
Oui!
déjà
d'insolents
despotes
Yes!
Already
insolent
despots
Et
la
bande
des
émigrés
And
the
band
of
emigrants
Faisant
la
guerre
aux
Sans-Culottes
Making
war
on
the
Sans-Culottes
Par
nos
armes
sont
altérés;
x2
Are
thirsty
for
our
weapons;
x2
Vainement
leur
espoir
se
fonde
In
vain
their
hope
is
based
Sur
le
fanatisme
irrité,
On
irritated
fanaticism,
Le
signe
de
la
Liberté
The
sign
of
Liberty
Fera
bientôt
le
tour
du
monde.
Will
soon
make
its
way
around
the
world.
[Couplet
14]:
[Verse
14]:
O
vous!
que
la
gloire
environne,
O
you!
Whom
glory
surrounds,
Citoyens,
illustres
guerriers,
Citizens,
illustrious
warriors,
Craignez,
dans
les
champs
de
Bellone,
Fear,
in
the
fields
of
Bellona,
Craignez
de
flétrir
vos
lauriers!
x2
Fear
tarnishing
your
laurels!
x2
Aux
noirs
soupçons
inaccessibles
Inaccessible
to
dark
suspicions
Envers
vos
chefs,
vos
généraux,
Towards
your
leaders,
your
generals,
Ne
quittez
jamais
vos
drapeaux,
Never
leave
your
flags,
Et
vous
resterez
invincibles.
And
you
will
remain
invincible.
[Couplet
15]:
[Verse
15]:
Enfants,
que
l'Honneur,
la
Patrie
Children,
may
Honor,
the
Fatherland
Fassent
l'objet
de
tous
nos
vux!
Be
the
object
of
all
our
wishes!
Ayons
toujours
l'âme
nourrie
May
our
souls
always
be
nourished
Des
feux
qu'ils
inspirent
tous
deux.
x2
By
the
fires
that
they
both
inspire.
x2
Soyons
unis!
Tout
est
possible;
Let
us
be
united!
Everything
is
possible;
Nos
vils
ennemis
tomberont,
Our
vile
enemies
will
fall,
Alors
les
Français
cesseront
Then
the
French
will
cease
De
chanter
ce
refrain
terrible:
To
sing
this
terrible
refrain:
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.