Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chubhte Hai Phool Mujhe
Blumen stechen mich
Chubhate
hain
phool,
ho
Blumen
stechen,
oh
Chubhate
hain
phool
muje
kaanten
banake
Blumen
stechen
mich,
werden
zu
Dornen
Too
lagaa
jaa
gale
dil
ka
chain
banake
Komm,
umarme
mich,
werde
zum
Frieden
meines
Herzens
Chubhate
hain
phool
muje
kaanten
banake
Blumen
stechen
mich,
werden
zu
Dornen
Too
lagaa
jaa
gale
dil
ka
chain
banake
Komm,
umarme
mich,
werde
zum
Frieden
meines
Herzens
Amar
ho
jae
mere
din
yauvan
ke
Mögen
die
Tage
meiner
Jugend
unsterblich
werden
Dasati
hai
thandi
pavan
nagin
banake
Der
kalte
Wind
beißt
wie
eine
Schlange
Too
lagaa
jaa
gale
se
mere
jaan
banake
Komm,
umarme
mich,
werde
mein
Leben
Dasati
hai
thandi
pavan
nagin
banake
Der
kalte
Wind
beißt
wie
eine
Schlange
Too
lagaa
jaa
gale
se
mere
jaan
banake
Komm,
umarme
mich,
werde
mein
Leben
Amar
ho
jae
mere
din
yauvan
ke
Mögen
die
Tage
meiner
Jugend
unsterblich
werden
Chubhate
hain
phool
muje
kaanten
banake
Blumen
stechen
mich,
werden
zu
Dornen
Too
lagaa
jaa
gale
dil
ka
chain
banake
Komm,
umarme
mich,
werde
zum
Frieden
meines
Herzens
Dhak-dhak-dhak
dil
kare,
thandi
aahen
bhare
Mein
Herz
schlägt
dhak-dhak-dhak,
seufzt
kalt
Sanbhale
naa
dil
ab
sanbhaale
Das
Herz
lässt
sich
jetzt
nicht
mehr
bändigen
Ang-ang
toote
mera
Glied
für
Glied
zerbricht
in
mir
Ang-ang
toote
mera,
dil
maange
saath
tera
Glied
für
Glied
zerbricht,
mein
Herz
verlangt
deine
Nähe
Ang
se
too
apanae
lagaa
le
Drück
mich
an
deinen
Körper
Mujko
khil
jaane
de
phool
banake
Lass
mich
aufblühen
wie
eine
Blume
Too
lagaa
jaa
gale
dil
ka
chain
banake
Komm,
umarme
mich,
werde
zum
Frieden
meines
Herzens
Chubhate
hain
phool
muje
kaanten
banake
Blumen
stechen
mich,
werden
zu
Dornen
Too
lagaa
jaa
gale
dil
ka
chain
banake
Komm,
umarme
mich,
werde
zum
Frieden
meines
Herzens
Aas-paas
aake
mere
haule-haule,
dheere-dheere
Komm
näher
zu
mir,
sanft,
langsam
Aas-paas
aake
mere
haule-haule,
dheere-dheere
Komm
näher
zu
mir,
sanft,
langsam
Khudako
too
mujhamen
samaan
de
Lass
dich
in
mir
aufgehen
Masti
bhari
aankhon
se
Mit
berauschten
Augen
Are,
masti
bhari
aankhon
se,
garm-garm
saanson
se
Oh,
mit
berauschten
Augen,
mit
warmen
Atemzügen
Dil
mein
too
sholay
dahakaa
de
Entzünde
Flammen
in
meinem
Herzen
Deepak
buja
ke,
jala
deepak
man
ke
Lösche
die
Lampe,
entzünde
die
Lampe
des
Herzens
Too
lagaa
jaa
gale
se
mere
jaan
banake
Komm,
umarme
mich,
werde
mein
Leben
Dasati
hai
thandi
pavan
nagin
banake
Der
kalte
Wind
beißt
wie
eine
Schlange
Too
lagaa
jaa
gale
se
mere
jaan
banake
Komm,
umarme
mich,
werde
mein
Leben
Ishq
hai,
chaahat
hai,
pyaar
hai,
mohabbat
hai
Es
ist
Leidenschaft,
Sehnsucht,
Liebe,
Zuneigung
Ishq
hai,
chaahat
hai,
pyaar
hai,
mohabbat
hai
Es
ist
Leidenschaft,
Sehnsucht,
Liebe,
Zuneigung
Naam
jiskaa
hai
"zindgaani"
Deren
Name
"Leben"
ist
Pyaar
karen,
karte
rahen,
saath
jien,
saath
maren
Lass
uns
lieben,
weiter
lieben,
zusammen
leben,
zusammen
sterben
Khatam
naa
ho
ye
kahaani
Möge
diese
Geschichte
niemals
enden
Deewaane
hum
hain
sanam
is
bandhan
ke
Wir
sind
verrückt,
Liebste,
nach
dieser
Verbindung
Too
lagaa
jaa
gale
dil
ka
chain
banake
Komm,
umarme
mich,
werde
zum
Frieden
meines
Herzens
Dasati
hai
thandi
pavan
nagin
banake
Der
kalte
Wind
beißt
wie
eine
Schlange
Too
lagaa
jaa
gale
dil
ka
chain
banake
Komm,
umarme
mich,
werde
zum
Frieden
meines
Herzens
Amar
ho
jae
mere
din
yauvan
ke
Mögen
die
Tage
meiner
Jugend
unsterblich
werden
Amar
ho
jae
mere
din
yauvan
ke
Mögen
die
Tage
meiner
Jugend
unsterblich
werden
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.