Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'ai
une
douleur
interne
et
pas
moyen
d'y
mettre
un
terme
Ich
habe
einen
inneren
Schmerz
und
keine
Möglichkeit,
ihn
zu
beenden
Mais
j'laisse
pas
les
flammes
de
l'enfer
alimenter
ma
lanterne
Aber
ich
lasse
nicht
zu,
dass
die
Flammen
der
Hölle
meine
Laterne
speisen
Et
dans
ma
tête
c'est
la
merde,
y
a
trop
d'horreurs
qui
défilent
Und
in
meinem
Kopf
ist
Chaos,
zu
viele
Schrecken
ziehen
vorbei
J'te
jure
j'fais
de
l'ombre
à
Spielberg
tellement
j'me
fais
des
films
Ich
schwör'
dir,
ich
stelle
Spielberg
in
den
Schatten,
so
sehr
mache
ich
mir
Filme
Et
l'humain
me
trouble
autant
qu'toi,
donc
j'l'écoute
et
j'observe
Und
der
Mensch
verwirrt
mich
genauso
wie
dich,
also
höre
ich
ihm
zu
und
beobachte
Les
idées
tournent
et
comme
d'hab'
j'ai
des
doutes
qui
m'obsèdent
Die
Gedanken
kreisen
und
wie
üblich
habe
ich
Zweifel,
die
mich
verfolgen
J'ai
trop
de
respect,
faire
du
mal
j'en
suis
pas
cap'
tu
piges
Ich
habe
zu
viel
Respekt,
Böses
zu
tun,
dazu
bin
ich
nicht
fähig,
verstehst
du?
Mais
si
quelqu'un
touche
à
ma
femme
je
deviens
capable
du
pire
Aber
wenn
jemand
meine
Frau
anrührt,
werde
ich
zum
Schlimmsten
fähig
Rien
que
d'y
penser
j'pète
un
câble
c'est
trop
grave
j'rétrograde
Allein
der
Gedanke
daran
lässt
mich
durchdrehen,
es
ist
zu
krass,
ich
mache
einen
Rückschritt
Ma
vie
c'est
pas
une
toile,
donc
essaie
pas
d'y
mettre
un
cadre
Mein
Leben
ist
keine
Leinwand,
also
versuch
nicht,
ihm
einen
Rahmen
zu
geben
Dans
mon
crane
c'est
mouvementé,
j'vise
mes
rêves
avec
espérance
In
meinem
Schädel
ist
es
turbulent,
ich
ziele
hoffnungsvoll
auf
meine
Träume
Et
à
force
de
me
planter,
et
bah
j'cultive
de
l'expérience
Und
dadurch,
dass
ich
immer
wieder
scheitere,
nun
ja,
kultiviere
ich
Erfahrung
Ouais
je
me
soigne
dans
mon
rap,
sûrement
pour
ça
que
j'ai
l'air
si
calme
Ja,
ich
heile
mich
in
meinem
Rap,
wahrscheinlich
wirke
ich
deshalb
so
ruhig
Dans
mon
jardin
secret
j'fais
pousser
mon
champ
lexical
In
meinem
geheimen
Garten
lasse
ich
mein
lexikalisches
Feld
wachsen
Mais
dans
ma
tête
c'est
la
guerre,
mon
esprit
je
le
torture
Aber
in
meinem
Kopf
ist
Krieg,
ich
foltere
meinen
Geist
Chez
moi
les
bouteilles
partent
plus
vite
qu'une
épicerie
nocturne
Bei
mir
gehen
die
Flaschen
schneller
weg
als
in
einem
Nachtladen
Un
AKG
et
puis
6 pistes,
histoire
de
tout
saccager
Ein
AKG
und
dann
6 Spuren,
um
alles
zu
verwüsten
C'est
à
croire
que
j'aime
vivre
au
bord
du
précipice
Man
könnte
meinen,
ich
liebe
es,
am
Rande
des
Abgrunds
zu
leben
J'vais
pas
le
cacher
j'suis
pessimiste,
de
nature
à
mater
l'vide
Ich
werde
es
nicht
verbergen,
ich
bin
Pessimist,
von
Natur
aus
jemand,
der
in
die
Leere
starrt
Et
plus
j'remplis
mes
verres,
plus
je
les
vois
à
moitié
vide
Und
je
mehr
ich
meine
Gläser
fülle,
desto
mehr
sehe
ich
sie
als
halbleer
Et
dans
ce
monde
plus
je
grandis
et
plus
c'est
dur
d'être
détendu
Und
je
älter
ich
in
dieser
Welt
werde,
desto
schwerer
ist
es,
entspannt
zu
sein
L'être
humain
je
l'étudie
tout
en
ressassant
un
tas
d'idées
tordues
Den
Menschen
studiere
ich,
während
ich
einen
Haufen
verdrehter
Ideen
wiederkäue
Ouais
je
me
torture
l'esprit,
mon
inspi
c'est
de
l'or
pur
Ja,
ich
quäle
meinen
Geist,
meine
Inspiration
ist
pures
Gold
Les
pouces
y
s'tortillent
et
ils
espèrent
faire
fortune
Die
Daumen
winden
sich
und
sie
hoffen,
ein
Vermögen
zu
machen
Moi
j'ai
peur
pour
ma
terre,
j'vois
l'avenir
dans
les
orties
Ich
habe
Angst
um
meine
Erde,
ich
sehe
die
Zukunft
in
den
Brennnesseln
On
a
le
cerveau
formaté
à
force
de
se
parler
sur
des
ordis
Unsere
Gehirne
sind
formatiert,
weil
wir
ständig
über
Computer
miteinander
reden
Faut
sortir
car
là
c'est
sordide
tu
le
sens
pas?
Man
muss
rausgehen,
denn
das
hier
ist
trostlos,
fühlst
du
das
nicht?
Moi
tu
vois
j'trouve
d'la
joie
dans
le
sourire
de
mes
semblables
Ich,
siehst
du,
finde
Freude
im
Lächeln
meiner
Mitmenschen
J'suis
outré
man,
je
dors
plus
ou
très
mal
Ich
bin
empört,
Mann,
ich
schlafe
nicht
mehr
oder
sehr
schlecht
Les
jeunes
tapent
des
traits,
marre
de
ce
monde
pourquoi
j'suis
rentré
la?
Die
Jungen
ziehen
Lines,
ich
hab
diese
Welt
satt,
warum
bin
ich
hierher
gekommen?
Montrez-moi
le
bonheur,
histoire
que
je
l'enlève
Zeigt
mir
das
Glück,
damit
ich
es
entführen
kann
Moi
j'veux
vivre
mes
rêves,
avant
le
jour
où
je
rendrai
l'âme
Ich
will
meine
Träume
leben,
bevor
der
Tag
kommt,
an
dem
ich
den
Geist
aufgebe
Y
a
pas
que
les
sous
qui
manquent,
hanté
par
mes
sentiments
Nicht
nur
das
Geld
fehlt,
ich
werde
von
meinen
Gefühlen
verfolgt
Parfois
j'ai
l'impression
qu'ils
me
mentent
et
j'ai
trop
vite
le
sang
qui
monte
Manchmal
habe
ich
den
Eindruck,
sie
lügen
mich
an,
und
zu
schnell
kocht
mein
Blut
hoch
Et
même
les
cœurs
de
pierre
deviennent
vite
de
la
guimauve
Und
selbst
Herzen
aus
Stein
werden
schnell
zu
Marshmallow
Quand
l'amour
te
pique
les
yeux,
plus
qu'une
bombe
lacrymo
Wenn
die
Liebe
dir
in
den
Augen
brennt,
mehr
als
eine
Tränengasbombe
Le
monde
s'autodétruit,
et
personne
s'affole
Die
Welt
zerstört
sich
selbst,
und
niemand
gerät
in
Panik
La
jeunesse
d'aujourd'hui
éduquée
par
des
Smartphones
Die
heutige
Jugend,
erzogen
von
Smartphones
Ils
abrutissent
nos
gamins
et
nous
on
trouve
ça
normal
Sie
verdummen
unsere
Kinder,
und
wir
finden
das
normal
Enfin
bon
j'suis
personne
pour
te
faire
la
morale
Na
ja,
ich
bin
niemand,
um
dir
eine
Moralpredigt
zu
halten
Les
médias
font
pas
grand
chose
à
part
augmenter
le
racisme
Die
Medien
tun
nicht
viel,
außer
den
Rassismus
zu
verstärken
Lobotomie
générale:
voilà
à
quoi
on
assiste
Allgemeine
Lobotomie:
Das
ist
es,
was
wir
erleben
Et
d'un
coté
t'as
des
biatchs
qui
font
des
partouzes
à
6
Und
auf
der
einen
Seite
hast
du
Bitches,
die
Gruppensex
zu
sechst
machen
De
l'autre
t'as
des
histoires
d'amours
qui
s'finissent
en
cours
d'assises
Auf
der
anderen
Seite
hast
du
Liebesgeschichten,
die
vor
dem
Schwurgericht
enden
Notre
liberté,
voilà
sur
quoi
on
s'est
assis
Unsere
Freiheit,
darauf
haben
wir
uns
gesetzt
Mais
la
jeunesse
elle
s'en
fout
elle
préfère
bouffer
des
acides
Aber
der
Jugend
ist
das
egal,
sie
nimmt
lieber
Trips
Moi
pour
l'instant
je
suis
mes
rêves,
y
a
que
pour
ça
que
je
suis
téméraire
Ich
verfolge
im
Moment
meine
Träume,
nur
deshalb
bin
ich
wagemutig
J'vais
peut
être
finir
par
y
arriver,
à
force
de
chuter
mais
merde
Vielleicht
schaffe
ich
es
ja
doch
noch,
durch
das
ständige
Fallen,
aber
verdammt
Je
me
sens
tiré
dans
tous
les
sens
par
des
envies
contradictoires
Ich
fühle
mich
von
widersprüchlichen
Wünschen
in
alle
Richtungen
gezogen
Et
y
a
pas
de
victoire,
formaté
par
ce
qu'on
t'a
dit
de
croire
Und
es
gibt
keinen
Sieg,
formatiert
durch
das,
was
man
dir
gesagt
hat
zu
glauben
Mais
bon
j'avance
dans
ce
dédale,
le
monde
est
un
tableau
déteint
Aber
gut,
ich
gehe
weiter
in
diesem
Labyrinth,
die
Welt
ist
ein
verblasstes
Gemälde
A
ma
couleur
je
le
repeins
dans
les
détails
In
meiner
Farbe
male
ich
es
neu,
bis
ins
Detail
Et
comprends
bien
je
demande
rien
surtout
pas
qu'on
essuie
mes
larmes
Und
versteh
mich
richtig,
ich
verlange
nichts,
schon
gar
nicht,
dass
man
meine
Tränen
trocknet
J'en
vois
beaucoup
qui
ont
raté
le
train
et
qui
se
sont
jetés
sur
les
rails
Ich
sehe
viele,
die
den
Zug
verpasst
haben
und
sich
auf
die
Gleise
geworfen
haben
Et
peut
être
que
c'que
j'écris
pour
toi
aussi
ça
a
du
sens
Und
vielleicht
ergibt
das,
was
ich
schreibe,
auch
für
dich
einen
Sinn
Moi
je
me
battrai
contre
moi-même
tant
que
dans
mes
veines
y
aura
du
sang
Ich
werde
gegen
mich
selbst
kämpfen,
solange
Blut
in
meinen
Adern
ist
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Roberts, Coyne, Ivins, Donahue
Альбом
Freeson
дата релиза
05-12-2014
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.