"O câncer é a tristeza das células
— (Jayme Ovalle)".
"Cancer is the sadness of the cells
— (Jayme Ovalle)".
I
I
Sai, Câncer
Leave, Cancer
Desaparece, parte, sai do mundo
Disappears, depart, leave the world
Volta à galáxia onde fermentam
Return to the galaxy where they ferment
Os íncubos da vida, de que és
The incubi of life, of which you are
A forma inversa. Vai, foge do mundo
The inverse form. Go, flee from the world
Monstruosa tarântula, hediondo
Monstrous tarantula, hideous
Caranguejo incolor, fétida anêmona
Colorless crab, fetid anemone
Carnívora! Sai, Câncer.
Carnivorous! Leave, Cancer.
Furbo anão de unhas sujas e roídas
Sly dwarf with dirty and gnawed nails
Monstrengo sub-reptício, glabro homúnculo
Subreptitious monster, hairless homunculus
Que empestas as brancas madrugadas
That you pollute the white dawns
Com teu suave mau cheiro de necrose
With your soft stench of necrosis
Enquanto largas sob as portas
While you leave under the doors
Teus sebentos volantes genocidas
Your sebaceous flying genocides
Sai, get out, va-t-en, henaus
Leave, get out, va-t-en, henaus
Tu e tua capa de matéria plástica
You and your plastic coat
Tu e tuas galochas
You and your galoshes
Tu e tua gravata carcomida
You and your moth-eaten tie
E torna, abjeto, ao Trópico
And return, abject, to the Tropic
Cujo nome roubaste. Deixa os homens em sossego
Whose name you stole. Leave men alone
Odioso mascate; fecha o zíper
Hateful peddler; close the zipper
De tua gorda pasta que amontoa
Of your fat briefcase that piles up
Caranguejos, baratas, sapos, lesmas
Crabs, cockroaches, toads, slugs
Movendo-se em seu visgo, em meio a amostras
Moving in your slime, amidst samples
De óleo, graxas, corantes, germicidas,
Of oil, grease, dyes, germicides,
Sai, Câncer
Leave, Cancer
Fecha a tenaz e diz adeus à Terra
Close the claw and say goodbye to Earth
Em saudação fascista; galga, aranha,
In a fascist salute; climb, spider,
Contra o teu próprio fio
Against your own thread
E vai morrer de tua própria síntese
And go die of your own synthesis
Na poeira atômica que se acumula na cúpula do mundo.
In the atomic dust that accumulates in the dome of the world.
Adeus
Goodbye
Grumo louco, multiplicador incalculável, tu
Crazy lump, incalculable multiplier, you
De quem nenhum Cérebro Eletrônico poderá jamais seguir a matemática.
Whose mathematics no Electronic Brain will ever be able to follow.
Parte, poneta ahuera, andate via
Leave, poneta ahuera, andate via
Glauco espectro, gosmento camelô
Glaucous specter, greasy peddler
Da morte anterior à eternidade.
Of death before eternity.
Não és mais forte do que o homem
— rua!
You are no stronger than man
— get out!
Grasso e gomalinado camelô, que prescreves
Fat and rubbery peddler, who prescribes
A dívida humana sem aviso prévio, ignóbil
The human debt without notice, ignoble
Meirinho, Câncer, vil tristeza...
Bailiff, Cancer, vile sadness...
Amada, fecha a porta, corta os fios,
My love, close the door, cut the wires,
Não preste nunca ouvidos ao que o mercador contar!
Never listen to what the merchant tells you!
II
II
Cordis sinistra
Cordis sinistra
— Ora pro nobis
— Ora pro nobis
Tabis dorsalis
Tabis dorsalis
— Ora pro nobis
— Ora pro nobis
Marasmus phthisis
Marasmus phthisis
— Ora pro nobis
— Ora pro nobis
Delirium tremens
Delirium tremens
— Ora pro nobis
— Ora pro nobis
Fluxus cruentum
Fluxus cruentum
— Ora pro nobis
— Ora pro nobis
Apoplexia parva
Apoplexia parva
— Ora pro nobis
— Ora pro nobis
Lues venérea
Lues venérea
— Ora pro nobis
— Ora pro nobis
Entesia tetanus
Entesia tetanus
— Ora pro nobis
— Ora pro nobis
Saltus viti
Saltus viti
— Ora pro nobis
— Ora pro nobis
Astralis sideratus
Astralis sideratus
— Ora pro nobis
— Ora pro nobis
Morbus attonitus
Morbus attonitus
— Ora pro nobis
— Ora pro nobis
Mama universalis
Mama universalis
— Ora pro nobis
— Ora pro nobis
Cholera morbus
Cholera morbus
— Ora pro nobis
— Ora pro nobis
Vomitus cruentus
Vomitus cruentus
— Ora pro nobis
— Ora pro nobis
Empresma carditis
Empresma carditis
— Ora pro nobis
— Ora pro nobis
Fellis suffusio
Fellis suffusio
— Ora pro nobis
— Ora pro nobis
Phallorrhoea virulenta
Phallorrhoea virulenta
— Ora pro nobis
— Ora pro nobis
Gutta serena
Gutta serena
— Ora pro nobis
— Ora pro nobis
Angina canina
Angina canina
— Ora pro nobis
— Ora pro nobis
Lepra leontina
Lepra leontina
— Ora pro nobis
— Ora pro nobis
Lupus vorax
Lupus vorax
— Ora pro nobis
— Ora pro nobis
Tônus trismus
Tônus trismus
— Ora pro nobis
— Ora pro nobis
Angina pectoria
Angina pectoria
— Ora pro nobis
— Ora pro nobis
Et libera nobis omnia Câncer
Et libera nobis omnia Câncer
— Amém.
— Amém.
III
III
Há
1 célula em mim que quer respirar e não pode
There is
1 cell in me that wants to breathe and cannot
Há
2 células em mim que querem respirar e não podem
There are
2 cells in me that want to breathe and cannot
Há
4 células em mim que querem respirar e não podem
There are
4 cells in me that want to breathe and cannot
Há 16 células em mim que querem respirar e não podem
There are 16 cells in me that want to breathe and cannot
Há 256 células em mim que quer respirar e não podem
There are 256 cells in me that want to breathe and cannot
Há 65.536 células em mim que querem respirar e não podem
There are 65,536 cells in me that want to breathe and cannot
Há 4.294.967.296 células em mim que quer respirar e não podem
There are 4,294,967,296 cells in me that want to breathe and cannot
Há 18.446.744.073.709.551.616 células em mim que querem respirar e não podem
There are 18,446,744,073,709,551,616 cells in me that want to breathe and cannot
Há 340.282.366.920.938.463.374.607.431.768.211.456 células em mim que querem respirar e não podem.
There are 340,282,366,920,938,463,374,607,431,768,211,456 cells in me that want to breathe and cannot.
IV
IV
— Minha senhora, lamento muito, mas é meu dever informá-la de que seu marido é portador de um tumor maligno no fígado...
— Madam, I am very sorry, but it is my duty to inform you that your husband has a malignant tumor in his liver...
— Meu caro senhor, tenho que comunicar-lhe que sua esposa terá que operar-se de uma neoplastia do útero...
— My dear sir, I have to inform you that your wife will have to undergo surgery for a neoplasm of the uterus...
— É, infelizmente a biopsia revela um osteo-sarcoma no menino. É impossível prever...
— Yes, unfortunately the biopsy reveals an osteo-sarcoma in the boy. It is impossible to predict...
— É a dura realidade, meu amigo. Sua mãe...
— It's the harsh reality, my friend. Your mother...
— Seu pai ainda é um homem forte, vai agüentar bem a intervenção...
— Your father is still a strong man, he will handle the intervention well...
— Sua avó está muito velhinha, mas nós faremos o possível...
— Your grandmother is very old, but we will do our best...
— Veja você... E é cancerologista...
— Can you imagine... And he is a cancer specialist...
— Coitado, não tinha onde cair morto. E logo câncer...
— Poor thing, he had nothing to his name. And then cancer...
— Há muito operário que morre de câncer. Mas câncer de pobre não tem vez...
— There are many workers who die of cancer. But cancer of the poor has no chance...
— Era nosso melhor piloto. Mas o câncer de intestino não perdoa...
— He was our best pilot. But bowel cancer does not forgive...
— Qual o que, meu caro, não se assuste prematuramente. Câncer não dá em deputado...
— Come on, my dear, don't be alarmed prematurely. Cancer doesn't happen to deputies...
— Parece que o General está com câncer...
— It seems that the General has cancer...
— Tão boa atriz... E depois, tão linda...
— Such a good actress... And then, so beautiful...
— Que coisa! O Governador parecia tão bem disposto...
— How strange! The Governor seemed so well disposed...
— Se for câncer, o Presidente não termina o mandato...
— If it's cancer, the President won't finish his term...
— Não me diga? O Rei...
— Don't tell me? The King...
— Mentira... O Papa?...
— Lies... The Pope?...
— E atenção para a última notícia. Estamos ligados com a Interplat 666...
— And attention to the latest news. We are connected with Interplat 666...
— DEUS ESTÁ COM CÂNCER.
— GOD HAS CANCER.
Os versos acima foram publicados no jornal "O Pasquim"
— Rio de Janeiro —edição nº. 47, de 07 a 13/05/1970, pág. 6. A segunda parte do poema, até o momento, ao que nos consta, ainda não publicada, será apresentada posteriormente.
The verses above were published in the newspaper "O Pasquim"
— Rio de Janeiro
— edition no. 47, from 07 to 13/05/1970, p. 6. The second part of the poem, to date, to our knowledge, has not yet been published, and will be presented later.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.