Текст и перевод песни Violadores del Verso - Zombis
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Allí
yacía
en
el
borde
de
una
acera
tirado,
There
he
lay,
sprawled
on
the
curb's
edge,
Reposaba
un
desecho
barrido
hacia
el
alcantarillado,
A
discarded
waste,
swept
towards
the
gutter's
dredge.
Levántose
con
cara
amarilla,
despertáronle,
He
rose,
his
face
yellow,
awakened
from
slumber,
Y
a
una
farola
díjole
hablándole
de
usted:
And
to
a
lamppost,
he
spoke
with
utmost
lumber:
Oiga
perdone
busco
un
bar
el
más
cercano,
"Excuse
me,
sir,
I
seek
the
nearest
bar,"
El
creyó
entender:
siga
recto
el
de
la
esquina
está
cerrado,
He
thought
he
heard,
"Go
straight,
the
one
on
the
corner's
afar."
Siguió
su
curso
y
echó
mano
al
bolsillo,
He
continued
his
course,
reaching
into
his
pocket's
hold,
Saco
un
pito
y
mirose
sus
dedos
y
vioselos
ultramarillos,
Pulled
out
a
cigarette,
saw
his
fingers,
ultramarine
and
cold.
No
dudó
en
echarse
otro
a
la
boca,
He
didn't
hesitate
to
stick
another
in
his
maw,
Los
avisos
de
muerte
en
el
paquete,
por
lo
que
se
ve
no
importan,
The
death
warnings
on
the
pack,
it
seems,
held
no
awe.
Optó,
por
entrar
en
otra
tasca
y
darle
al
frasco,
He
opted
to
enter
another
tavern,
to
hit
the
flask,
Y
un
poco
ofuscado
se
empezó
a
comer
el
tarro,
And
slightly
dazed,
began
to
stew
and
bask.
Se
imaginó
coger
a
un
rapper
de
estos
guaperas
medio
modelo,
He
imagined
grabbing
one
of
those
tough
rappers,
half-model
types,
Y
engancharle
un
gancho
a
los
huevos,
And
hooking
a
fist
right
into
his
hype.
Tirar
de
él
con
una
cadena
atada
a
un
Patrol,
Dragging
him
with
a
chain
tied
to
a
Patrol's
might,
Y
desgarrarle
la
bolsa
escrotal
hasta
oír
sus
llantos,
And
ripping
his
scrotum
open,
till
he
heard
his
mournful
plight.
Que
malévolo,
necesita
calma,
How
malevolent,
he
needed
calm's
embrace,
Que
cojones
le
echó
en
el
ron
el
hijo
de
puta
del
barman,
"What
the
hell
did
the
bartender's
son
put
in
my
rum's
space?"
Necesitaba
poner
su
cabeza
en
orden,
He
needed
to
put
his
head
in
order's
hold,
Y
cambióse
de
bar
y
ambiente
para
acabar
bien
la
noche,
And
changed
bars
and
ambiance
to
end
the
night
bold.
Postró
su
culo
en
otro
guariche
inmundo,
He
placed
his
ass
on
another
filthy
stool's
perch,
Y
con
las
últimas
pelas
pidióse
su
último
tubo,
And
with
his
last
coins,
ordered
his
final
tube's
search.
El
pensaba
"a
ver
si
aquí
me
comporto
y
no
me
desvaría
el
coco"
y
se
equivocó,
He
thought,
"Let's
see
if
I
behave
and
my
mind
doesn't
stray,"
and
he
was
wrong,
you
see,
Pensó
en
raptar
a
otro
rapero
español
de
estos
que
están
de
modas,
He
thought
of
kidnapping
another
trendy
Spanish
rapper,
a
sight
to
behold,
Un
bailarín
con
gracia
y
un
desgraciado
ahora,
A
graceful
dancer
then,
and
a
wretch
now,
so
cold,
Amordazarlo
a
cuatro
patas
y
sus
nalgas
en
pompa,
Gag
him
on
all
fours,
his
buttocks
in
full
display,
Y
meterle
un
soldador
ardiendo
por
el
culo
hasta
la
boca,
And
shove
a
burning
soldering
iron
up
his
ass
all
the
way.
Deliraba,
buscaba
venganza
a
base
de
sangre,
He
raved,
seeking
vengeance
through
blood's
embrace,
Aquí
perdones
no
valen,
¡Que
te
calles!,
"No
forgiveness
here,
just
silence
in
this
space!"
Volvió
en
sí
y
se
dijo
"yo
nunca
lo
haría
aunque
sería
mi
mayor
fantasía",
He
came
to
his
senses
and
said,
"I'd
never
do
it,
though
it'd
be
my
ultimate
fantasy,"
Son
los
pensamientos
más
ocultos
de
este
zombi
nocturno,
These
are
the
most
hidden
thoughts
of
this
nocturnal
zombie,
De
pelo
largo,
barba
y
moribundo,
With
long
hair,
beard,
and
a
body
quite
gloomy.
Sho
Hai
era
el
medio
muerto
medio
vivo
con
talento,
Sho
Hai
was
the
half-dead,
half-alive
with
talent's
spark,
En
este
macabro
intento
de
feliz
cuento,
In
this
macabre
attempt
at
a
happy
tale,
quite
dark.
Y
así
otra
noche
de
este
fantasma,
And
so,
another
night
of
this
phantom's
plight,
Sin
alegrías
ni
penas,
anda
cumpliendo
condenas,
buscando
respuestas,
Without
joys
or
sorrows,
he
walks,
serving
sentences,
seeking
answers
bright.
Se
fue
dando
portazos
por
no
partirse
la
crisma
en
pedazos,
He
went
slamming
doors,
to
avoid
shattering
his
skull
in
pieces'
despair,
Echando
el
humo
por
la
boca,
Exhaling
smoke
through
his
mouth,
without
a
care.
¿Quién
gobierna
esta
cabeza
loca?
Who
governs
this
crazy
head,
I
plead?
Cual
ciudad
sin
ley
cuando
se
desboca,
Like
a
lawless
city
when
it
runs
with
speed.
Lamentando
cada
oportunidad
perdida,
relamiendo
las
heridas,
Lamenting
every
lost
opportunity,
licking
his
wounds
indeed,
Y
así
anda
resoplando
por
la
vida,
And
so
he
goes,
huffing
and
puffing
through
life's
creed,
Suspirando,
tomando
aire,
tropezando
con
bordillos
en
la
calle,
Sighing,
taking
a
breath,
stumbling
over
curbs
on
the
street,
Doblando
esquinas
no
espero
a
nadie,
Turning
corners,
I
expect
no
one
to
meet,
Cortando
el
tráfico,
Cutting
through
traffic's
heat,
Volver
a
casa
arrepentido
no
es
trágico,
Returning
home
repentant
isn't
tragic,
it's
sweet,
En
la
calle
suena
Doble
V
y
eso
es
mágico,
Double
V
plays
on
the
street,
and
that's
magic,
can't
be
beat,
Yo
era
un
ladrón
con
talento,
I
was
a
talented
thief,
it's
true,
Asaltando
el
firmamento
robando
estrellas,
Storming
the
firmament,
stealing
stars
anew.
Borrando
las
huellas,
Erasing
the
traces,
that's
what
we
do,
Disimulando
nuestras
miserias,
Disguising
our
miseries,
through
and
through.
Sin
problemas
que
nos
desborden,
Without
problems
that
overflow,
we're
free,
Se
que
el
universo
pone
las
cosas
en
orden,
I
know
the
universe
sets
things
in
order,
you
see,
La
conciencia
me
está
gritando
algo,
My
conscience
is
screaming
something
at
me,
Que
venga
demostrándole
al
mundo
lo
que
valgo,
Let
it
come,
showing
the
world
my
worth,
wild
and
free.
Siempre
pago
lo
que
debo
y
lo
que
bebo,
I
always
pay
what
I
owe
and
what
I
drink,
it's
clear,
Nada
nuevo,
me
muevo,
paso
el
relevo,
agárrame
si
me
elevo,
Nothing
new,
I
move,
I
pass
the
baton,
catch
me
if
I
disappear,
Vuelvo
haciendo
saltar
las
alarmas,
I
return,
setting
off
alarms
with
a
blare,
Preguntándome
donde
estaban
las
cámaras,
Wondering
where
the
cameras
were,
with
a
stare.
Que
no
las
ves,
pero
te
graban,
You
don't
see
them,
but
they
record,
it's
a
snare,
Las
desafío
escribiendo
mi
nombre,
I
defy
them
by
writing
my
name,
without
a
care.
Parece
que
el
genio
sea
la
razón
de
ser
del
hombre,
It
seems
that
genius
is
the
man's
raison
d'être,
Y
sea
donde,
se
libre
de
la
agonía,
And
wherever
he
may
be,
let
him
be
free
from
agony's
tear,
Yo
ando
buscando
armonía,
I'm
searching
for
harmony,
it's
near,
Siempre
y
cuando
jamás
nos
falte
compañía,
As
long
as
we
never
lack
company,
my
dear,
Y
así
encontré
a
Javat
y
a
Hate,
And
so
I
found
Javat
and
Hate,
a
trio
so
rare,
Tres
historias
de
película
en
tu
cine
mental,
Three
movie-like
stories
in
your
mental
cinema,
beyond
compare,
Sobre
una
instrumental.
Over
an
instrumental,
a
journey
to
share.
Cuando
cerraron
el
bar
de
la
esquina,
When
they
closed
the
bar
on
the
corner's
bend,
Se
vio
en
la
calle
con
un
frío
de
tres
pares
de
cojones
a
las
tres,
He
found
himself
on
the
street,
with
a
cold
that
wouldn't
end,
Solo
como
toda
la
tarde
solo,
con
el
Marqués
de
Cáceres,
Alone
like
all
afternoon,
with
the
Marqués
de
Cáceres
as
his
friend,
Ciudadano
sade
con
dejadez,
Citizen
Sade
with
carelessness
to
lend,
Un
diez
merece
su
memez,
His
foolishness
deserves
a
ten,
it's
plain
to
see,
Aislao
de
la
gente
por
miedo
a
echarse
a
llorar
de
repente
otra
vez,
Isolated
from
people,
fearing
he'd
suddenly
burst
into
tears,
you
and
me,
Toda
la
semana,
ya
sabes
no
tienen
horario,
All
week
long,
you
know
they
have
no
schedule's
hold,
Gimiendo
en
las
calles
del
barrio
arrastraba
sus
pies,
Moaning
through
the
streets
of
the
neighborhood,
his
feet
dragged
and
cold,
Un
portazo
se
oyó
en
toda
la
ciudad
de
repente,
A
slam
echoed
throughout
the
city,
sudden
and
bold,
Y
despertóse
un
borracho
barbudo
en
la
acera
de
enfrente,
And
a
bearded
drunkard
woke
up
on
the
sidewalk,
we're
told,
"Está
cerrado
no
me
trate
de
usted,
más
alante
hay
uno
abierto
en
fin
ve
y
bebe",
"It's
closed,
don't
call
me
'sir',
there's
one
open
further
down,
go
and
drink,"
he
said,
Cada
uno
por
su
lado
se
fue,
Each
went
their
own
way,
with
a
heavy
tread,
Nuestro
amigo
ya
está
fuera
de
sí,
en
fin,
el
diablo
está
en
él,
Our
friend
is
already
out
of
his
mind,
the
devil's
in
his
head,
Le
aconseja
ahorrar
lo
suficiente,
He
advises
him
to
save
enough,
to
make
amends,
Encerrarse
para
siempre
en
algún
lado,
To
lock
himself
away
forever,
somewhere
it
all
ends,
Morir
sin
ser
enterrado,
To
die
without
being
buried,
fate
suspends,
Bueno
sí
en
el
lodo
de
su
mente,
Well,
yes,
in
the
mud
of
his
mind,
it
all
descends,
Y
así
continúa
este
dúo,
el
búho
y
la
serpiente,
And
so
this
duo
continues,
the
owl
and
the
serpent's
blend,
Como
describir
ese
drama,
How
to
describe
that
drama,
I
apprehend,
Ese
infierno
interno,
en
el
frío
invierno,
el
eterno,
camino
a
la
cama
caliente,
That
internal
hell,
in
the
cold
winter,
the
eternal
path
to
a
warm
bed's
end,
Ya
se
desploma
creyéndose
a
salvo,
He
collapses,
believing
himself
safe
and
sound,
Se
dispone
para
el
coma
pero
se
olvida
de
algo,
He
prepares
for
a
coma,
but
something
he
hasn't
found,
No
tiene
control
y
un
sollozo
involuntario,
He
has
no
control,
and
an
involuntary
sob's
profound,
Convierte
su
cama
en
un
pozo
y
allí
se
retuerce,
Turns
his
bed
into
a
well,
where
he
writhes
and
is
bound,
Éxtasis
extraordinario
que
nadie
merece,
Extraordinary
ecstasy
that
no
one
deserves,
it's
renowned,
Entre
la
angustia
y
el
gozo,
el
dolor
y
el
placer
se
mecen,
Between
anguish
and
joy,
pain
and
pleasure
are
found,
Joven
atormentado
su
nombre
da
igual,
Tormented
young
man,
his
name
doesn't
matter
now,
Es
el
final
de
esta
pesadilla
real
porque
ya
duerme.
It's
the
end
of
this
real
nightmare,
for
he
sleeps
somehow.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: David Gilaberte Miguel, Javier Ibarra Ramos, Sergio Rodriguez Fernandez, Ruben Cuevas Garcia
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.