Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Amigos Tengo Por Cientos
Freunde hab' ich zu Hunderten
Amigos
tengo
por
cientos,
Freunde
hab'
ich
zu
Hunderten,
Para
toda
mi
delicia,
Zu
all
meiner
Freude,
Yo
no
digo
si
malicia,
Ich
sage
es
ohne
Arglist,
Con
verdadero
contento,
Mit
wahrer
Zufriedenheit,
Yo
soy
amiga
del
viento,
Ich
bin
eine
Freundin
des
Windes,
Que
rige
por
las
alturas.
Der
in
den
Höhen
herrscht.
Amiga
de
las
honduras,
Freundin
der
Tiefen,
Con
vueltas
y
torbellinos,
Mit
Windungen
und
Wirbeln,
Amiga
del
aire
fino,
Freundin
der
feinen
Luft,
Con
toda
su
travesura.
Mit
all
ihren
Streichen.
Yo
soy
amiga
del
fuego,
Ich
bin
eine
Freundin
des
Feuers,
Del
astro
más
relumbrante,
Des
strahlendsten
Gestirns,
Porque
en
el
cielo
arrogante,
Weil
es
am
Himmel,
stolz,
Camina
como
su
dueño,
Wie
sein
eigener
Herr
wandelt,
Amiga
soy
del
ruiseñor,
Ich
bin
eine
Freundin
der
Nachtigall,
Relampago
de
la
lunar.
Ein
Blitz
des
Mondes.
Con
toda
su
donosura,
Mit
all
ihrer
Anmut,
Alumbra
la
mar
furiosa,
Erleuchtet
sie
das
wütende
Meer,
Y
amiga
de
las
frondosas,
Und
Freundin
der
üppigen,
Oscuridades
nocturnas.
Nächtlichen
Dunkelheiten.
Amiga
del
solitario,
Freundin
des
einsamen,
Lucero
de
la
mañana,
Morgensterns,
Y
de
la
brisa
temprana,
Und
der
frühen
Brise,
Que
brilla
como
rosario,
Die
wie
ein
Rosenkranz
schimmert,
Amiga
del
jardinero,
Freundin
des
Gärtners,
Del
arco
de
las
alianzas.
Des
Regenbogens
der
Bündnisse.
Amiga
soy
de
confianza,
Ich
bin
eine
vertrauenswürdige
Freundin,
De
nubes
y
nubarrones,
Von
Wolken
und
Gewitterwolken,
También
de
los
arreboles,
Auch
des
Abendrots,
En
toda
las
circunstancias.
Unter
allen
Umständen.
Amiga
soy
de
la
lluvia,
Ich
bin
eine
Freundin
des
Regens,
Porque
es
un
arpa
cantora,
Weil
er
eine
singende
Harfe
ist,
De
alambres
y
de
bordonas,
Aus
Drähten
und
Saiten,
Que
tuntunean
con
furia,
Die
wild
erklingen,
Amiga
de
la
centuria,
Freundin
des
Jahrhunderts,
De
los
espacios
tesoros.
Der
Schätze
des
Raumes.
Y
de
los
huecos
sonoros,
Und
der
klingenden
Hohlräume,
Que
guardan
los
granizales,
Die
die
Hagelschauer
bergen,
Amiga
de
los
raudales,
Freundin
der
reißenden
Ströme,
Que
entonan
su
lindo
coro.
Die
ihren
schönen
Chor
anstimmen.
Amiga
de
la
neblina,
Freundin
des
Nebels,
Que
rondan
los
horizontes,
Der
die
Horizonte
umkreist,
Cordillerales
y
montes,
Kordilleren
und
Berge,
Con
su
presencia
tán
fina,
Mit
seiner
so
feinen
Präsenz,
La
nieve
por
branquecina,
Der
Schnee
für
seine
Weiße,
Poblados
y
soledades.
Ortschaften
und
Einöden.
Bonanzas
y
tempestades,
Windstillen
und
Stürme,
Son
mis
amigos
sinceros,
Sind
meine
aufrichtigen
Freunde,
Pero
mi
canto
el
primero,
Aber
mein
Gesang
ist
der
erste,
De
toda
mis
amistades.
All
meiner
Freundschaften.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Violeta Parra
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.