Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Amigos Tengo Por Cientos
I Have Hundreds of Friends
Amigos
tengo
por
cientos,
I
have
hundreds
of
friends,
Para
toda
mi
delicia,
For
all
my
delight,
Yo
no
digo
si
malicia,
I
don't
say
if
it's
malice,
Con
verdadero
contento,
With
true
contentment,
Yo
soy
amiga
del
viento,
I
am
a
friend
of
the
wind,
Que
rige
por
las
alturas.
That
rules
over
the
heights.
Amiga
de
las
honduras,
A
friend
of
the
depths,
Con
vueltas
y
torbellinos,
With
turns
and
whirlwinds,
Amiga
del
aire
fino,
A
friend
of
the
fine
air,
Con
toda
su
travesura.
With
all
its
mischief.
Yo
soy
amiga
del
fuego,
I
am
a
friend
of
fire,
Del
astro
más
relumbrante,
The
most
brilliant
star,
Porque
en
el
cielo
arrogante,
Because
in
the
arrogant
sky,
Camina
como
su
dueño,
It
walks
as
its
owner,
Amiga
soy
del
ruiseñor,
I
am
a
friend
of
the
nightingale,
Relampago
de
la
lunar.
Lightning
of
the
moon.
Con
toda
su
donosura,
With
all
its
grace,
Alumbra
la
mar
furiosa,
It
illuminates
the
furious
sea,
Y
amiga
de
las
frondosas,
And
a
friend
of
the
leafy,
Oscuridades
nocturnas.
Nocturnal
darknesses.
Amiga
del
solitario,
A
friend
of
the
lonely,
Lucero
de
la
mañana,
Morning
star,
Y
de
la
brisa
temprana,
And
the
early
breeze,
Que
brilla
como
rosario,
That
shines
like
a
rosary,
Amiga
del
jardinero,
A
friend
of
the
gardener,
Del
arco
de
las
alianzas.
The
arc
of
alliances.
Amiga
soy
de
confianza,
I
am
a
friend
of
trust,
De
nubes
y
nubarrones,
Of
clouds
and
storms,
También
de
los
arreboles,
Also
of
the
sunrises,
En
toda
las
circunstancias.
In
all
circumstances.
Amiga
soy
de
la
lluvia,
I
am
a
friend
of
rain,
Porque
es
un
arpa
cantora,
Because
it
is
a
singing
harp,
De
alambres
y
de
bordonas,
Of
wires
and
of
drones,
Que
tuntunean
con
furia,
That
hum
with
fury,
Amiga
de
la
centuria,
A
friend
of
the
century,
De
los
espacios
tesoros.
Of
spaces
treasures.
Y
de
los
huecos
sonoros,
And
of
the
sound
hollows,
Que
guardan
los
granizales,
That
hold
the
hailstones,
Amiga
de
los
raudales,
A
friend
of
the
rapids,
Que
entonan
su
lindo
coro.
That
sing
their
beautiful
chorus.
Amiga
de
la
neblina,
A
friend
of
the
fog,
Que
rondan
los
horizontes,
That
roam
the
horizons,
Cordillerales
y
montes,
Mountain
ranges
and
mountains,
Con
su
presencia
tán
fina,
With
its
presence
so
fine,
La
nieve
por
branquecina,
The
snow
for
being
white,
Poblados
y
soledades.
Villages
and
solitudes.
Bonanzas
y
tempestades,
Booms
and
storms,
Son
mis
amigos
sinceros,
Are
my
sincere
friends,
Pero
mi
canto
el
primero,
But
my
song
is
the
first,
De
toda
mis
amistades.
Of
all
my
friendships.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Violeta Parra
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.