Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hay una Ciudad Muy Lejos
Es gibt eine Stadt sehr weit
Verso
por
ponderación
(o
Hay
una
ciudad
muy
lejos)
Vers
über
die
Gewichtung
(oder
Es
gibt
eine
Stadt
sehr
weit)
(Popular
chilena)
(Chilenisches
Volkslied)
Hay
una
ciudad
muy
lejos,
Es
gibt
eine
Stadt
sehr
weit,
P'allá
los
pobres
se
van,
Dorthin
gehen
die
Armen,
Las
murallas
son
de
pan
Die
Mauern
sind
aus
Brot
Y
los
pilares
'e
queso.
Und
die
Pfeiler
aus
Käse.
Llevado
de
este
protexto
Von
diesem
Vorwand
geleitet
La
ciudad
tiene
ese
honor
Hat
die
Stadt
diese
Ehre
Y
por
el
mesmito
un
don
Und
durch
denselben
eine
Gabe
Que
el
poder
le
origina:
Die
die
Macht
ihr
verleiht:
Las
tejas
'e
sopaipillas
Die
Dachziegel
aus
Sopaipillas
Y
los
lairillos
alfajor.
Und
die
Ziegel
aus
Alfajor.
La
ciudad
de
Cofralande
Die
Stadt
Cofralande
Es
regüena
pa'
los
pobres.
Ist
sehr
gut
für
die
Armen.
Allí
no
se
gasta
un
cobre,
Dort
gibt
man
keinen
Kupfer
aus,
Los
comercios
son
de
balde.
Die
Geschäfte
sind
umsonst.
Es
cosa
muy
almirable,
Es
ist
eine
sehr
bewundernswerte
Sache,
Los
vivientes
bien
lo
dicen,
Die
Bewohner
sagen
es
deutlich,
Por
hambre
naide
se
aflige
Niemand
leidet
unter
Hunger,
Ninque
la
queran
pasar,
Auch
wenn
sie
ihn
erleiden
wollen,
Y
pa'l
que
quiera
fumar
Und
für
den,
der
rauchen
möchte,
Hay
cigarros
de
tabique.
Gibt
es
Zigarren
aus
der
Wand.
Hay
un
estero
de
vino
Es
gibt
einen
Bach
aus
Wein,
Que
atraviesa
la
ciudad,
Der
die
Stadt
durchquert,
Y
son
de
harina
tostá'
Und
aus
geröstetem
Mehl
Los
arenales
que
vimos.
Sind
die
Sandflächen,
die
wir
sahen.
Los
que
pasan
por
camino
Die,
die
den
Weg
entlanggehen,
Dicen
"aquí
está
lo
güeno",
Sagen
"hier
ist
das
Gute",
Y
se
atracan
sin
recelo
Und
sie
laben
sich
ohne
Scheu
Del
poder
que
los
alima.
An
der
Macht,
die
sie
nährt.
Agarran
vino
y
harina,
Sie
nehmen
Wein
und
Mehl,
Se
ponen
a
hacer
pigüelo.
Und
fangen
an,
Pigüelo
zu
machen.
Río
de
aguardiente
habrá
Es
wird
wohl
einen
Fluss
aus
Schnaps
geben
Porque
allí
no
habitan
truchas,
Weil
dort
keine
Forellen
leben,
Hay
un
morrito
de
azúcar
Es
gibt
einen
kleinen
Hügel
aus
Zucker
'Onde
pegan
la
topá'
Wo
sie
sich
stoßen
Y
más
abajito
habrá
Und
weiter
unten
wird
es
wohl
Ponche
bien
alcanfora'o,
Gut
kampferhaltigen
Punsch
geben,
De
azúcar
bien
sazona'o.
Mit
Zucker
gut
gewürzt.
To'o
este
licor
se
junta
All
dieser
Likör
kommt
zusammen
'Onde
se
clavan
de
punta
Wo
sich
kopfüber
hineinstürzen
To'os
los
aficiona'os.
All
die
Liebhaber,
mein
Lieber.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Violeta Trad. Parra
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.