Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pupila de Águila
Adlerauge
Un
pajarillo
vino
a
posarse
bajo
mi
arbolito
Ein
Vöglein
kam,
um
sich
auf
meinem
Bäumchen
niederzulassen
Era
de
noche,
yo
no
podía
ver
su
dibujito
Es
war
Nacht,
ich
konnte
seine
Gestalt
nicht
erkennen
Se
lamentaba
de
que
una
jaula
lo
hizo
prisionero
Es
klagte,
dass
ein
Käfig
es
zum
Gefangenen
machte
Que
las
plumillas,
una
por
una,
se
las
arrancaron
Dass
die
Federchen,
eine
nach
der
anderen,
ihm
ausgerissen
wurden
Quise
curarlo
con
mi
cariño,
mas
el
pajarillo
Ich
wollte
es
mit
meiner
Liebe
heilen,
doch
das
Vöglein
Guardó
silencio
como
una
tumba
hasta
que
amaneció
Bewahrte
Stillschweigen
wie
ein
Grab,
bis
es
dämmerte
Llegan
los
claros
de
un
bello
día,
el
viento
sacudió
Die
Helle
eines
schönen
Tages
kommt,
der
Wind
schüttelte
Todo
el
ramaje
de
mi
arbolito
y
allí
se
descubrió
Das
ganze
Geäst
meines
Bäumchens
und
dort
zeigte
sich
Que
el
pajarillo
tenía
el
alma
más
herida
que
yo
Dass
das
Vöglein
eine
noch
verwundetere
Seele
hatte
als
ich
Y
por
las
grietas
que
le
sangraban
su
vida
se
escapó
Und
durch
die
Risse,
die
bluteten,
entwich
sein
Leben
En
su
garganta,
dolido
trino,
llora
su
corazón
In
seinem
Hals,
ein
schmerzvolles
Trällern,
weint
sein
Herz
Le
abrí
mi
canto
y
en
mi
vihuela
lo
repitió
el
bordón
Ich
öffnete
meinen
Gesang
und
auf
meiner
Vihuela
wiederholte
es
der
Bordun
Ya
mejoraba,
ya
sonreía
con
mi
medicina
Es
ging
ihm
schon
besser,
er
lächelte
schon
mit
meiner
Medizin
Cuando
una
tarde
llegó
una
carta
de
su
jaula
antigua
Als
eines
Nachmittags
ein
Brief
aus
seinem
alten
Käfig
kam
En
mi
arbolillo
brotaron
flores
negras
y
moradas
Auf
meinem
Bäumchen
sprossen
schwarze
und
violette
Blüten
Porque
el
correo
vino
a
buscarlo,
mis
ojos
lloraban
Weil
der
Postbote
kam,
um
ihn
zu
holen,
weinten
meine
Augen
Desaparece,
me
deja
en
prenda
toda
su
amargura
Er
verschwindet,
hinterlässt
mir
als
Pfand
all
seine
Bitterkeit
Se
lleva
ufano,
mi
flor
más
tierna,
mi
sol
y
mi
luna
Stolz
nimmt
er
meine
zarteste
Blume,
meine
Sonne
und
meinen
Mond
mit
En
el
momento
de
su
partida,
en
mi
cuello
un
collar
Im
Moment
seines
Abschieds,
an
meinem
Hals
eine
Kette
Dejó
olvidado,
y
como
Aladino
yo
lo
empecé
a
frotar
Ließ
er
vergessen,
und
wie
Aladin
begann
ich,
sie
zu
reiben
Pasan
minutos,
pasan
las
hora'
y
toda
una
vida
Minuten
vergehen,
Stunden
vergehen
und
ein
ganzes
Leben
Por
el
milagro
de
aquella
joya
lo
he
visto
regresar
Durch
das
Wunder
jenes
Schmuckstücks
habe
ich
ihn
zurückkehren
sehen
Con
más
heridas,
con
más
silencio
y
con
garras
largas
Mit
mehr
Wunden,
mit
mehr
Schweigen
und
mit
langen
Krallen
Sus
buenos
días,
mi
piel
desgarra
con
ácida
maldad
Sein
"Guten
Morgen"
zerreißt
meine
Haut
mit
säuerlicher
Bosheit
Ave
que
llega
sin
procedencia
y
no
sabe
dónde
va
Vogel,
der
ohne
Herkunft
kommt
und
nicht
weiß,
wohin
er
geht
Es
prisionera
en
su
propio
vuelo,
ave
mala
será
Ist
Gefangener
in
seinem
eigenen
Flug,
wird
ein
böser
Vogel
sein
Ave
maligna,
siembra
cizaña,
bebe,
calla
y
se
va
Bösartiger
Vogel,
sät
Zwietracht,
trinkt,
schweigt
und
geht
Cierra
tu
puente,
cierra
tu
canto,
tira
la
llave
al
mar
Schließe
deine
Brücke,
schließe
deinen
Gesang,
wirf
den
Schlüssel
ins
Meer
Un
pajarillo
vino
llorando,
lo
quise
consolar
Ein
Vöglein
kam
weinend,
ich
wollte
es
trösten
Toqué
sus
ojos
con
mi
pañuelo,
pupila
de
águila
Ich
berührte
seine
Augen
mit
meinem
Taschentuch,
Adlerauge
Pupila
de
águila
Adlerauge
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Violeta Parra
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.