Violeta Parra - Volver a Los 17 - 2024 Remastered - перевод текста песни на немецкий

Volver a Los 17 - 2024 Remastered - Violeta Parraперевод на немецкий




Volver a Los 17 - 2024 Remastered
Zurück zu den 17 - 2024 Remastered
Volver a los 17
Zurück zu den Siebzehn,
Después de vivir un siglo
nachdem man ein Jahrhundert gelebt hat,
Es como descifrar signos
ist wie Zeichen entziffern,
Sin ser sabio competente
ohne ein weiser Gelehrter zu sein.
Volver a ser de repente
Plötzlich wieder so zerbrechlich
Tan frágil como un segundo
wie eine Sekunde zu sein,
Volver a sentir profundo
sich wieder so tief zu fühlen
Como un niño frente a Dios
wie ein Kind vor Gott.
Eso es lo que siento yo
Das ist es, was ich fühle,
En este instante fecundo
in diesem fruchtbaren Augenblick.
Se va enredando, enredando
Es verschlingt sich, verschlingt sich,
Como en el muro la hiedra
wie der Efeu an der Mauer,
Y va brotando, brotando
und es sprießt, sprießt,
Como el musguito en la piedra
wie das Moos auf dem Stein,
Como el musguito en la piedra, ay, sí-sí-sí
wie das Moos auf dem Stein, ach ja, ja, ja.
Mi paso retrocedido
Mein Schritt geht zurück,
Cuando el de ustedes avanza
während deiner vorwärts geht.
El arco de las alianzas
Der Bogen des Bundes
Ha penetrado en mi nido
ist in mein Nest eingedrungen.
Con todo su colorido
Mit all seiner Farbenpracht
Se ha paseado por mis venas
ist er durch meine Venen gewandert
Y hasta las duras cadenas
und sogar die harten Ketten,
Con que nos ata el destino
mit denen uns das Schicksal bindet,
Es como un diamante fino
sind wie ein feiner Diamant,
Que alumbra mi alma serena
der meine Seele erhellt.
Se va enredando, enredando
Es verschlingt sich, verschlingt sich,
Como en el muro la hiedra
wie der Efeu an der Mauer,
Y va brotando, brotando
und es sprießt, sprießt,
Como el musguito en la piedra
wie das Moos auf dem Stein,
Como el musguito en la piedra, ay, sí-sí-sí
wie das Moos auf dem Stein, ach ja, ja, ja.
Lo que puede el sentimiento
Was das Gefühl vermag,
No lo ha podido el saber
hat das Wissen nicht vermocht,
Ni el más claro proceder
weder das klarste Vorgehen
Ni el más ancho pensamiento
noch der weiteste Gedanke.
Todo lo cambia el momento
Alles verändert der Moment,
Cuál mago condescendiente
wie ein nachsichtiger Magier
Nos aleja dulcemente
entfernt er uns sanft
De rencores y violencias
von Groll und Gewalt.
Solo el amor con su ciencia
Nur die Liebe, mit ihrer Weisheit,
Nos vuelve tan inocentes
macht uns wieder so unschuldig.
Se va enredando, enredando
Es verschlingt sich, verschlingt sich,
Como en el muro la hiedra
wie der Efeu an der Mauer,
Y va brotando, brotando
und es sprießt, sprießt,
Como el musguito en la piedra
wie das Moos auf dem Stein,
Como el musguito en la piedra, ay, sí-sí-sí
wie das Moos auf dem Stein, ach ja, ja, ja.
El amor es torbellino
Die Liebe ist ein Wirbelwind
De pureza original
von ursprünglicher Reinheit,
Hasta el feroz animal
selbst das wilde Tier
Susurra su dulce trino
flüstert seinen süßen Gesang.
Detiene a los peregrinos
Sie hält die Pilger an,
Libera a los prisioneros
befreit die Gefangenen,
El amor con sus esmeros
die Liebe, mit all ihren Mühen,
Al viejo lo vuelve niño
macht den Alten wieder zum Kind.
Y al malo solo el cariño
Und nur die Zuneigung macht den Bösen
Lo vuelve puro y sincero
rein und aufrichtig.
Se va enredando, enredando
Es verschlingt sich, verschlingt sich,
Como en el muro la hiedra
wie der Efeu an der Mauer,
Y va brotando, brotando
und es sprießt, sprießt,
Como el musguito en la piedra
wie das Moos auf dem Stein,
Como el musguito en la piedra, ay, sí-sí-sí
wie das Moos auf dem Stein, ach ja, ja, ja.
De par en par en la ventana
Weit öffnete sich das Fenster,
Se abrió como por encanto
wie durch Zauberei,
Entró el amor con su manto
trat die Liebe ein mit ihrem Mantel,
Como una tibia mañana
wie ein lauer Morgen.
Al son de su bella Diana
Zum Klang ihrer schönen Diana
Hizo brotar el jazmín
ließ sie den Jasmin erblühen,
Volando cuál serafín
fliegend wie ein Seraph,
Al cielo le puso aretes
dem Himmel setzte sie Ohrringe auf.
Y mis años en 17
Und meine Jahre in siebzehn
Los convirtió el querubín
verwandelte der Cherub.
Se va enredando, enredando
Es verschlingt sich, verschlingt sich,
Como en el muro la hiedra
wie der Efeu an der Mauer,
Y va brotando, brotando
und es sprießt, sprießt,
Como el musguito en la piedra
wie das Moos auf dem Stein,
Como el musguito en la piedra, ay, sí-sí-sí
wie das Moos auf dem Stein, ach ja, ja, ja.





Авторы: Violeta Parra Sandoval


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.