Текст и перевод песни Virgil Fox - 11 Chorale Preludes, Op. 122: No. 4, Herzlich tut mich erfreuen (With Introductory Harmonised Chorale)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
11 Chorale Preludes, Op. 122: No. 4, Herzlich tut mich erfreuen (With Introductory Harmonised Chorale)
11 Chorale Preludes, Op. 122: No. 4, Herzlich tut mich erfreuen (With Introductory Harmonised Chorale)
Herzlich
tut
mich
erfreuen
Heartily
do
I
rejoice
Die
fröhlich
Sommerzeit,
In
the
merry
summer
time,
All
mein
Geblüt
verneuen,
With
new
life
my
soul
replenished,
Der
Mai
viel
Wollust
geit.
Bloom
blossoms
with
joy
sublime.
Die
Lerch
tut
sich
erschwingen
The
lark,
in
air
ascending,
Mit
ihrem
hellen
Schall,
Pours
forth
her
thrilling
lay,
Lieblich
die
Vöglein
singen
Sweet
birds
their
voices
blending,
Voraus
die
Nachtigall.
The
nightingale
leads
the
way.
Der
Kuckuck
mit
seim
Schreien
The
cuckoo
in
his
calling
Macht
fröhlich
jedermann.
Brings
joy
to
every
heart.
Des
Abends
fröhlich
reihen
In
evening
hours
alluring
Die
Maidlein
wohlgetan;
Fair
maidens
play
their
part.
Spazieren
zu
dem
Brunnen
To
the
well
they
wander
sweetly,
Pflegt
man
in
dieser
Zeit.
Seeking
joy
in
this
fair
tide.
All
Welt
sucht
Freud
und
Wunnen
All
seek
pleasure
and
delight,
Mit
Reisen
fern
und
weit.
In
far
off
lands
they
ride.
Des
Morgens
in
dem
Taue
In
the
morning
in
the
dew
Die
Maidlein
waschen
gahn.
The
maidens
go
to
bathe.
Gar
lieblich
sie
anschauen
With
charm
they
do
allure,
Die
schönen
Blümlein
stahn,
Where
bright
flowers
breathe.
Daraus
sie
Kränzlein
machen
Of
these
they
make
their
garlands,
Und
schenken
ihrem
Schatz.
To
their
beloved
they
bring.
Tun
ihn
freundlich
anlachen
With
smiles
they
seek
his
favor,
Und
geben
ihm
ein
Schmatz.
And
with
a
kiss
their
love
they
sing.
Es
grünet
in
den
Wäldern,
In
woods
the
verdure
brightens,
Die
Bäume
blühen
frei,
The
trees
in
bloom
so
fair,
Die
Röslein
auf
den
Feldern
The
roses
in
the
meadow,
Von
Farben
mancherlei;
Their
colors
fill
the
air.
Ein
Blümlein
steht
im
Garten,
A
little
flower
in
the
garden,
Das
heißt:
Vergiß
nicht
mein.
So
named,
Forget-Me-Not,
Das
edle
Kraut
Wegwarten
The
noble
herb,
Succory,
Macht
guten
Augenschein.
Gives
clear
and
vivid
sight.
Darum
lob
ich
den
Summer,
Therefore
I
praise
the
summer,
Dazu
den
Maien
gut,
And
also
the
month
of
May,
Der
wendt
uns
allen
Kummer
For
they
dispel
all
sorrow,
Und
bringt
viel
Freud
und
Mut.
And
bring
much
joy
and
play.
Der
Zeit
will
ich
genießen,
This
time
I
will
embrace,
Dieweil
ich
Pfennig
hab,
While
I
have
a
penny
to
spend,
Und
wen
es
tut
verdrießen,
And
he
who
finds
it
distasteful,
Der
fall
die
Stiegen
ab!
May
he
fall
down
from
the
bend!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
1
11 Chorale Preludes, Op. 122: No. 4, Herzlich tut mich erfreuen (With Introductory Harmonised Chorale)
2
11 Chorale Preludes, Op. 122: No. 1, Mein Jesu, der du mich (With Introductory Harmonised Chorale)
3
11 Chorale Preludes, Op. 122: No. 2, Herzliebster Jesu (With Introductory Harmonised Chorale)
4
11 Chorale Preludes, Op. 122: No. 3, O Welt, ich muss dich lassen (With Introductory Harmonised Chorale)
5
11 Chorale Preludes, Op. 122: No. 5, Schmücke dich, o Liebe Seele (With Introductory Harmonised Chorale)
6
11 Chorale Preludes, Op. 122: No. 6, O wie selig seid ihr doch, ihr Frommen (With Introductory Harmonised Chorale)
7
11 Chorale Preludes, Op. 122: No. 7, O Gott, du frommer Gott (With Introductory Harmonised Chorale)
8
11 Chorale Preludes, Op. 122: No. 8, Es ist ein Ros' entsprungen (With Introductory Harmonised Chorale)
9
11 Chorale Preludes, Op. 122: No. 9, Herzlich tut mich verlangen (With Introductory Harmonised Chorale)
10
11 Chorale Preludes, Op. 122: No. 10, Herzlich tut mich verlangen
11
11 Chorale Preludes, Op. 122: No. 11, O Welt, ich muss dich lassen (With Introductory Harmonised Chorale)
12
Chorale Prelude and Fugue on "O Traurigkeit, o Herzeleid", WoO 7: Prelude (With Introductory Harmonised Chorale)
13
Chorale Prelude and Fugue on "O Traurigkeit, o Herzeleid", WoO 7: Fugue
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.