Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yo
adivino
el
parpadeo
de
las
luces
que
a
lo
lejos
Ich
erahne
das
Blinken
der
Lichter
in
der
Ferne,
Van
marcando
mi
retorno
die
meine
Rückkehr
markieren.
Son
las
mismas
que
alumbraron
con
sus
pálidos
reflejos
Es
sind
dieselben,
die
mit
ihren
blassen
Reflexen
Hondas
horas
de
dolor
tiefe
Stunden
des
Schmerzes
erhellten.
Y
aunque
no
quise
el
regreso
Und
obwohl
ich
die
Rückkehr
nicht
wollte,
Siempre
se
vuelve
al
primer
amor
kehrt
man
immer
zur
ersten
Liebe
zurück.
La
quieta
calle
donde
le
cobijo
Die
stille
Straße,
wo
ich
ihm
Zuflucht
bot,
Tuya
es
su
vida,
tuyo
es
su
querer
Dein
ist
ihr
Leben,
dein
ist
ihr
Lieben.
Bajo
el
burlón
mirar
de
las
estrellas
Unter
dem
spöttischen
Blick
der
Sterne,
Que
con
indiferencia
hoy
me
ven
volver
die
mich
heute
gleichgültig
zurückkehren
sehen.
Con
la
frente
marchita,
las
nieves
del
tiempo
platearon
mi
sien
Mit
müder
Stirn,
der
Schnee
der
Zeit
versilberte
meine
Schläfen.
Que
es
un
soplo
la
vida
dass
das
Leben
ein
Hauch
ist,
Que
veinte
años
no
es
nada,
que
febril
la
mirada
dass
zwanzig
Jahre
nichts
sind,
dass
der
fiebrige
Blick,
Errante
en
las
sombras,
te
busca
y
te
nombra
umherirrend
in
den
Schatten,
dich
sucht
und
dich
nennt.
Con
el
alma
aferrada
Mit
der
Seele
festgeklammert
A
un
dulce
recuerdo
que
lloro
otra
vez
an
eine
süße
Erinnerung,
die
ich
wieder
beweine.
Tengo
miedo
del
encuentro
con
el
pasado
que
vuelve
Ich
habe
Angst
vor
der
Begegnung
mit
der
Vergangenheit,
die
zurückkehrt,
A
enfrentarse
con
mi
vida
um
sich
meinem
Leben
zu
stellen.
Tengo
miedo
de
las
noches
que
pobladas
de
recuerdos
Ich
habe
Angst
vor
den
Nächten,
die,
bevölkert
von
Erinnerungen,
Encadenen
mi
soñar
meine
Träume
fesseln.
Pero
el
viajero
que
huye
Aber
die
Reisende,
die
flieht,
Tarde
o
temprano
detiene
su
andar
hält
früher
oder
später
ihren
Schritt
an.
Y
aunque
el
olvido
que
todo
destruye
Und
auch
wenn
das
Vergessen,
das
alles
zerstört,
Haya
matado
mi
vieja
ilusión
meine
alte
Illusion
getötet
hat,
Guardo
escondida
una
esperanza
humilde
bewahre
ich
versteckt
eine
bescheidene
Hoffnung,
Que
es
toda
la
fortuna
de
mi
corazón
die
das
ganze
Glück
meines
Herzens
ist.
Con
la
frente
marchita,
las
nieves
del
tiempo
platearon
mi
sien
Mit
müder
Stirn,
der
Schnee
der
Zeit
versilberte
meine
Schläfen.
Que
es
un
soplo
la
vida
dass
das
Leben
ein
Hauch
ist,
Que
veinte
años
no
es
nada,
que
febril
la
mirada
dass
zwanzig
Jahre
nichts
sind,
dass
der
fiebrige
Blick,
Errante
en
las
sombras,
te
busca
y
te
nombra
umherirrend
in
den
Schatten,
dich
sucht
und
dich
nennt.
Con
el
alma
aferrada
Mit
der
Seele
festgeklammert
A
un
dulce
recuerdo
que
lloro
otra
vez
an
eine
süße
Erinnerung,
die
ich
wieder
beweine.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alfredo Le Pera, Carlos Gardel, Juan Maria Solare
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.