Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O
homem
caminha
só
na
estação
Der
Mann
geht
allein
am
Bahnhof
Vindo
de
todo
trem,
de
todo
lugar
Kommend
von
jedem
Zug,
von
jedem
Ort
Chega
na
banca
e
olha
o
jornal
Kommt
zum
Kiosk
und
schaut
auf
die
Zeitung
Tira
do
bolso
o
último
cigarro
Zieht
die
letzte
Zigarette
aus
der
Tasche
Ri
da
notícia
antes
de
ler
Lacht
über
die
Nachricht,
bevor
er
sie
liest
Rindo
se
esquece
o
que
ia
fazer
Lachend
vergisst
er,
was
er
tun
wollte
Olha
o
cigarro
solto
na
mão
Schaut
auf
die
lose
Zigarette
in
seiner
Hand
Bota
outra
vez
no
bolso
sem
perceber
Steckt
sie
unbemerkt
wieder
in
die
Tasche
Dá
um
passo
em
falso
Macht
einen
Fehltritt
E
pega
o
braço
de
uma
mulher
que
passa
Und
ergreift
den
Arm
einer
Frau,
die
vorbeigeht
E
pergunta
pra
ela,
e
pergunta
sem
parar
Und
fragt
sie,
und
fragt
ohne
Unterlass
Que
lugar
é
esse?
Was
ist
das
für
ein
Ort?
Que
lugar
é
esse?
Was
ist
das
für
ein
Ort?
A
mulher
livra
o
braço
e
se
vai
Die
Frau
befreit
ihren
Arm
und
geht
weg
Corre
e
ainda
pega
o
trem,
pega
o
seu
lugar
Läuft
und
erwischt
noch
den
Zug,
nimmt
ihren
Platz
ein
Lá
num
vagão
com
gente
demais
Dort
in
einem
Waggon
mit
zu
vielen
Leuten
Pensa
que
tudo
é
doido
nessa
vida
Denkt,
dass
alles
verrückt
ist
in
diesem
Leben
Ri
da
resposta
que
ia
dar
Lacht
über
die
Antwort,
die
sie
geben
wollte
Rindo
se
esquece
o
que
ia
falar
Lachend
vergisst
sie,
was
sie
sagen
wollte
Enche
a
paisagem
com
seu
olhar
Füllt
die
Landschaft
mit
ihrem
Blick
Passa
com
ela
e
vê
que
ficou
lá
atrás
Fährt
mit
ihr
vorbei
und
sieht,
dass
er
dort
zurückblieb
Chega
em
casa
calada
Kommt
schweigend
nach
Hause
E
se
senta
com
um
cara
que
não
diz
nada
Und
setzt
sich
zu
einem
Kerl,
der
nichts
sagt
E
pergunta
pra
ele,
e
pergunta
sem
parar
Und
fragt
ihn,
und
fragt
ohne
Unterlass
Que
lugar
é
esse?
Was
ist
das
für
ein
Ort?
Que
lugar
é
esse?
Was
ist
das
für
ein
Ort?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vitor Ramil
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.