Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gdy
wrócił
do
domu,
już
na
progu
przeklną
Als
er
nach
Hause
kam,
fluchte
er
schon
an
der
Schwelle
Smród
kocich
odchodów
i
zepsute
mięso
Gestank
von
Katzenkot
und
verdorbenem
Fleisch
To
jego
nowe
włości
i
chociaż
nie
był
sam
tam
Das
ist
sein
neues
Reich
und
obwohl
er
dort
nicht
allein
war
Bez
prawdziwej
miłości
życie
to
pułapka
Ohne
wahre
Liebe
ist
das
Leben
eine
Falle
Każe
mu
zamknąć
pysk,
bo
każde
słowo
zrani
Sie
sagt
ihm,
er
soll
die
Klappe
halten,
denn
jedes
Wort
verletzt
Rośnie
tylko
syf,
którym
zaczyna
się
dławić
Nur
der
Dreck
wächst,
an
dem
er
zu
ersticken
beginnt
Tego
nie
da
się
naprawić
dziś,
chyba
że
na
pokaz
Das
lässt
sich
heute
nicht
reparieren,
außer
vielleicht
zum
Schein
Stary,
nie
miał
do
niej
nic,
ale
jej
nie
kochał
Alter,
er
hatte
nichts
gegen
sie,
aber
er
liebte
sie
nicht
Pomyślała:
"Nic
na
siłę,
wszystko
ma
przyczynę
swoją
gdzieś
Sie
dachte:
"Nichts
mit
Gewalt,
alles
hat
irgendwo
seinen
Grund
Droga
do
sukcesu
nie
raz
Cię
na
minę
wrzuci
też
Der
Weg
zum
Erfolg
führt
dich
auch
manchmal
auf
eine
Mine
Zero
stresu
– kto
jest
winien?"
– myślała
w
domu,
myślała
w
kinie
Kein
Stress
– wer
ist
schuld?"
– dachte
sie
zu
Hause,
dachte
sie
im
Kino
Ktoś
by
jej
pomógł,
gdyby
znał
imię,
gdyby
znał
powód,
z
którym
się
bije
Jemand
würde
ihr
helfen,
wenn
er
den
Namen
wüsste,
wenn
er
den
Grund
wüsste,
mit
dem
sie
kämpft
Ale
nie
chce
dzielić
się
tym
z
nikim
Aber
sie
will
das
mit
niemandem
teilen
Brak
perspektyw,
ale
ciągle
tkwi
w
tym
Keine
Perspektiven,
aber
sie
steckt
immer
noch
darin
fest
Dobrze
wie,
że
po
drugiej
stronie
muru
jest
coś
Sie
weiß
genau,
dass
auf
der
anderen
Seite
der
Mauer
etwas
ist
Potrzebuje
cudu,
żeby
tam
dojść,
ale
boi
się
zrobić
ten...
Sie
braucht
ein
Wunder,
um
dorthin
zu
gelangen,
aber
sie
hat
Angst,
diesen...
zu
machen
Krok,
krok,
krok,
krok
Schritt,
Schritt,
Schritt,
Schritt
Czasem
trudno
zrobić
go
Manchmal
ist
es
schwer,
ihn
zu
tun
Coś
paraliżuje
nam
wszystkie
mięśnie
Etwas
lähmt
uns
alle
Muskeln
Serce
bije
mocno
Das
Herz
schlägt
stark
Wiem,
że
muszę
biec,
ale
znów
stoję
jak
we
śnie
Ich
weiß,
dass
ich
rennen
muss,
aber
wieder
stehe
ich
da
wie
im
Traum
Krok,
krok,
krok,
krok
Schritt,
Schritt,
Schritt,
Schritt
Czasem
trudno
zrobić
go
Manchmal
ist
es
schwer,
ihn
zu
tun
Coś
paraliżuje
nam
wszystkie
mięśnie
Etwas
lähmt
uns
alle
Muskeln
Serce
bije
mocno
Das
Herz
schlägt
stark
Wiem,
że
muszę
biec,
ale
znów
stoję
jak
we
śnie
Ich
weiß,
dass
ich
rennen
muss,
aber
wieder
stehe
ich
da
wie
im
Traum
Gram,
żeby
mieć
cash
i
być
happy!
A
faile?
Shit
happens!
Ich
spiele,
um
Cash
zu
haben
und
happy
zu
sein!
Und
Fehlschläge?
Shit
happens!
Mam
motywację,
żeby
być
epic,
tak
dużą,
że...
"łuu!"
– potrzebne
mi
leki
Ich
habe
Motivation,
episch
zu
sein,
so
groß,
dass...
"whuu!"
– ich
brauche
Medikamente
Bez
beki,
determinacja,
bo
nikt
o
mnie
nie
zadba
tak
jak
ja
Ohne
Scheiß,
Entschlossenheit,
denn
niemand
kümmert
sich
so
um
mich
wie
ich
selbst
Skąd
ta
nostalgia
się
wkrada
tu
ciągle,
jak
tworzę
Vixtorię,
rozbijam
akwaria?
Woher
schleicht
sich
diese
Nostalgie
ständig
hier
ein,
während
ich
Vixtoria
erschaffe,
Aquarien
zerschlage?
Świat
pokazuje
rogi,
krąży
wciąż
gdzieś
ta
karma
jak
syf
w
nas
Die
Welt
zeigt
ihre
Hörner,
irgendwo
kreist
immer
dieses
Karma
wie
der
Dreck
in
uns
Błądzi,
ale
wróci
za
x
lat.
Jesteś
dobry,
ale
prawda
to
yin-yang
Es
irrt
umher,
aber
es
kommt
in
x
Jahren
zurück.
Du
bist
gut,
aber
die
Wahrheit
ist
Yin-Yang
Słyszę
kroki,
każdy
wie,
co
znaczy
tutaj
klęska
– nic
Ich
höre
Schritte,
jeder
weiß,
was
eine
Niederlage
hier
bedeutet
– nichts
Obcych
oceniasz
po
nich
(kroki),
a
siebie
głównie
po
intencjach?
Please...
Fremde
beurteilst
du
nach
ihnen
(den
Schritten),
und
dich
selbst
hauptsächlich
nach
Absichten?
Bitte...
Jestem
o
krok
od
wariatów
i
nie
chce
mi
się
ciągnąć
tematu
Ich
bin
einen
Schritt
von
den
Verrückten
entfernt
und
habe
keine
Lust,
das
Thema
weiterzuführen
Widzę
za
sobą
czarne
tło
jak
u
fotografów,
ale
nie
robi
klimatu
Ich
sehe
hinter
mir
einen
schwarzen
Hintergrund
wie
bei
Fotografen,
aber
es
schafft
keine
Atmosphäre
Szeroki
uśmiech.
Staram
się
być
szczery
ze
sobą,
żyję
w
tym
Breites
Lächeln.
Ich
versuche,
ehrlich
zu
mir
selbst
zu
sein,
ich
lebe
darin
Jak
miliony
istnień,
a
każde
jest
różne,
też
mam
dobrą
minę
do
złej
gry
Wie
Millionen
von
Existenzen,
und
jede
ist
anders,
auch
ich
mache
gute
Miene
zum
bösen
Spiel
Złej
gry,
złej
gry
– tego
uczy
nas
mainstream
w
tv
Böses
Spiel,
böses
Spiel
– das
lehrt
uns
der
Mainstream
im
TV
Choć
to
może
nie
gra
jest
zła,
tylko
my
i
nasze
miny,
to,
co
za
nimi
Obwohl
vielleicht
nicht
das
Spiel
schlecht
ist,
sondern
wir
und
unsere
Mienen,
das,
was
dahinter
steckt
Droga
do
celu
jest
długa,
jak
widzisz
Der
Weg
zum
Ziel
ist
lang,
wie
du
siehst
A
pierwsze
kroki
mini
mini
Und
die
ersten
Schritte
sind
mini
mini
Krok,
krok,
krok,
krok
Schritt,
Schritt,
Schritt,
Schritt
Czasem
trudno
zrobić
go
Manchmal
ist
es
schwer,
ihn
zu
tun
Coś
paraliżuje
nam
wszystkie
mięśnie
Etwas
lähmt
uns
alle
Muskeln
Serce
bije
mocno
Das
Herz
schlägt
stark
Wiem,
że
muszę
biec,
ale
znów
stoję
jak
we
śnie
Ich
weiß,
dass
ich
rennen
muss,
aber
wieder
stehe
ich
da
wie
im
Traum
Krok,
krok,
krok,
krok
Schritt,
Schritt,
Schritt,
Schritt
Czasem
trudno
zrobić
go
Manchmal
ist
es
schwer,
ihn
zu
tun
Coś
paraliżuje
nam
wszystkie
mięśnie
Etwas
lähmt
uns
alle
Muskeln
Serce
bije
mocno
Das
Herz
schlägt
stark
Wiem,
że
muszę
biec,
ale
znów
stoję
jak
we
śnie
Ich
weiß,
dass
ich
rennen
muss,
aber
wieder
stehe
ich
da
wie
im
Traum
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dariusz Szlagor, Mateusz Wędrowski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.