Текст и перевод песни Vogelfrey - Lindwurm Massaker - Akustik Version
Lindwurm Massaker - Akustik Version
Резня Линдворма - Акустическая версия
Auf
seinem
Ross
der
stählernd'
Mann
На
своем
коне,
стальном
мужчине,
Schnell
eilt
er
die
Straße
lang
Он
мчится
по
дороге,
Zu
finden
Untier
auf
der
Flucht
Найти
чудовище
в
бегах,
Zu
stillen
innig
brennend
Sucht
Утолить
свою
жгучую
страсть.
Nach
Frau
und
Ruhm
herrscht
keine
Gier
Не
жаждет
он
ни
славы,
ни
женщин,
Töten
ist
sein
einziges
Pläsier
Лишь
убивать
– его
наслаждение.
Im
Galopp
und
Stück
für
Stück
В
галопе,
шаг
за
шагом,
Die
Berge
steht's
im
kalten
Blick
Он
видит
горы,
холодные,
как
лед.
Nach
wildem
Ritt
in
luft'ge
Höhen
После
дикой
скачки
в
небесную
высь,
Schwarz
wie
Basalt
vor'm
Bau
zu
stehen
Он
стоит
перед
черной,
как
базальт,
громадой.
Gar
federgleich
die
Klinge
taucht
Легко,
как
перо,
клинок
погружается
In
tintenschwarzes
Blut
der
Echse
Bauch
В
черную,
как
чернила,
кровь
в
брюхе
ящера.
Nun
steht
er
da
und
lächelt
breit
Он
стоит,
широко
улыбаясь,
Umgeben
von
Glanz
und
Eingeweiden
В
окружении
славы
и
кишок.
Ruhm
und
Reichtum
sind
ihm
gleich
Слава
и
богатство
ему
безразличны,
Nur
Jungfrauen
ab
und
zu
vielleicht
Лишь
девы,
время
от
времени,
быть
может.
Doch
Drachentöter
wurd'
er
um
Но
убийцей
драконов
он
стал,
Des
Schlachtens
willen
einzig
Grund
Лишь
ради
битвы,
ради
одной
лишь
цели:
Das
zu
tun,
was
ihm
gefällt
Делать
то,
что
ему
нравится,
Macht
ihn
weit
über's
Land
hinaus
zum
Held
И
это
делает
его
героем
по
всей
земле.
Steht
triumphal
im
Blute
Teich
Он
стоит,
торжествуя,
в
луже
крови,
So
wie
ein
Denkmal
seiner
gleich
Как
памятник
самому
себе.
Heinrich
der
Schlächter
wird
er
genannt
Генрихом
Мясником
его
зовут,
Berühmt
und
berüchtigt
im
ganzen
Land
Знают
и
боятся
его
по
всей
стране.
Schwarz
wie
die
Nacht
strahlt
er
wie
der
Mond
Черный,
как
ночь,
сияет
он,
как
луна,
Von
Heinrich
dem
Schlächter
wird
nichts
verschont
Генрих
Мясник
не
щадит
никого.
(Tod!
Tod!
Tod!
Tod!)
(Смерть!
Смерть!
Смерть!
Смерть!)
(Tod!
Tod!
Tod!
Tod!)
(Смерть!
Смерть!
Смерть!
Смерть!)
Tod
und
Grausamkeit
und
Streit
Смерть,
жестокость
и
сражения
Seit
Kindes
Alter
bester
Freund
С
детства
– лучшие
друзья.
Als
Kind
schlug
er
mit
Leidenschaft
Еще
ребенком
он
с
упоением
Der
Nachbarskatz
den
Schädel
ab
Разбил
череп
соседской
кошке.
Und
auch
der
Mutter
lieber
Hund
И
даже
любимый
пес
матери
Versank
mit
Sack
und
Stein
im
schwarzen
Sumpf
Оказался
на
дне
болота
с
камнем
на
шее.
Drum
hat
er
nicht
lang
nachgedacht
Поэтому
он
долго
не
думал,
Sein
Hobby
zum
Beruf
gemacht
Сделал
свое
хобби
профессией.
Denn
wohl
keiner
ihn
bestraft
Ведь
никто
его
не
накажет,
Dem
Bestien
er
vom
Halse
schafft
За
то,
что
избавляет
от
чудовищ.
Wenn's
nur
reicht
für
Brot
und
Bier
Пока
хватает
на
хлеб
и
пиво,
Werden
weiter
Drachen
liquidiert
Будут
истребляться
драконы,
So
lebt
er
seine
Perversion
Так
он
и
живет,
предаваясь
своей
страсти,
Für
kaum
mehr
als
den
Mindestlohn
За
жалкую
плату.
Heinrich
der
Schlächter
wird
er
genannt
Генрихом
Мясником
его
зовут,
Berühmt
und
berüchtigt
im
ganzen
Land
Знают
и
боятся
его
по
всей
стране.
Schwarz
wie
die
Nacht
strahlt
er
wie
der
Mond
Черный,
как
ночь,
сияет
он,
как
луна,
Von
Heinrich
dem
Schlächter
wird
nichts
verschont
Генрих
Мясник
не
щадит
никого.
Heinrich
der
Schlächter
wird
er
genannt
Генрихом
Мясником
его
зовут,
Berühmt
und
berüchtigt
im
ganzen
Land
Знают
и
боятся
его
по
всей
стране.
Schwarz
wie
die
Nacht
strahlt
er
wie
der
Mond
Черный,
как
ночь,
сияет
он,
как
луна,
Von
Heinrich
dem
Schlächter
Генрих
Мясник
Heinrich
dem
Schlächter
Генрих
Мясник
Wird
nichts
verschont
Не
щадит
никого.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Christopher Plünnecke
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.