Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ty,
který
hledáš
jezera
ze
kterých
ticho
vyvěrá
Du,
die
du
Seen
suchst,
aus
denen
Stille
quillt
A
kde
je
psáno
ve
skalách
ozvěna
emigrovala,
Und
wo
in
den
Felsen
geschrieben
steht:
das
Echo
ist
ausgewandert,
Hledáš
jen
prázdnou
pustou
lež
takové
místo
nenajdeš.
Suchst
nur
eine
leere,
öde
Lüge
– solch
einen
Ort
findest
du
nicht.
I
kdybys
šel
až
do
Číny
i
tam
se
čeří
hladiny.
Selbst
wenn
du
bis
nach
China
gingest,
auch
dort
kräuseln
sich
die
Wasserspiegel.
Praská
a
skřípe
parapet
ve
věži
ze
slonoviny,
Es
knackt
und
knarrt
das
Fensterbrett
im
Elfenbeinturm,
Pracuje
kámen
puká
led
čeří
se
čeří
hladiny.
Der
Stein
arbeitet,
das
Eis
bricht
– es
kräuseln,
kräuseln
sich
die
Wasserspiegel.
Ty,
který
hledáš
lazaret
kde
mají
klid
jak
těžký
pléd,
Du,
die
du
ein
Lazarett
suchst,
wo
sie
Ruhe
haben
wie
ein
schweres
Plaid,
Kde
tvoji
úskost
vyhojí
v
zapečetěném
pokoji,
Wo
sie
deine
Angst
heilen
in
einem
versiegelten
Zimmer,
Nehledáš
něco,
ale
nic
pod
nebem
plným
létavic,
Du
suchst
nicht
etwas,
sondern
nichts
unter
einem
Himmel
voller
Sternschnuppen,
Jak
pod
lampamy
na
plese
všechno
co
žije
hýbe
se.
Wie
unter
Lampen
auf
dem
Ball:
alles,
was
lebt,
bewegt
sich.
Praská
a
skřípe
parapet
ve
věži
ze
slonoviny,
Es
knackt
und
knarrt
das
Fensterbrett
im
Elfenbeinturm,
Pracuje
kámen
puká
led
čeří
se
čeří
hladiny.
Der
Stein
arbeitet,
das
Eis
bricht
– es
kräuseln,
kräuseln
sich
die
Wasserspiegel.
Praská
a
skřípe
parapet
ve
věži
ze
slonoviny,
Es
knackt
und
knarrt
das
Fensterbrett
im
Elfenbeinturm,
Rezavý
sejf
a
houstne
med,
čeří
se
čeří
hladiny.
Ein
rostiger
Safe
und
der
Honig
dickt
ein
– es
kräuseln,
kräuseln
sich
die
Wasserspiegel.
Jako
ta
myš
co
hledá
sýr
chtěl
bys
prý
najít
monastýr,
Wie
die
Maus,
die
Käse
sucht,
möchtest
du
angeblich
ein
Kloster
finden,
Kde
neubývá
vosku
svic
a
tónu
z
písně
řeholnic.
Wo
das
Wachs
der
Kerzen
nicht
schwindet
und
der
Ton
vom
Lied
der
Nonnen
nicht.
To
má
být
život
to
je
smrt,
Das
soll
Leben
sein?
Das
ist
der
Tod,
Přes
otevřené
účty
škrt,
zastav
se
blázne
čelem
vzad,
Ein
Strich
durch
offene
Rechnungen,
halt
an,
du
Närrin,
kehrt!
Vydej
se
k
větrům
změn
a
strát.
Begib
dich
zu
den
Winden
des
Wandels
und
der
Verluste.
Praská
a
skřípe
parapet
ve
věži
ze
slonoviny,
Es
knackt
und
knarrt
das
Fensterbrett
im
Elfenbeinturm,
Pracuje
kámen
puká
led
čeří
se
čeří
hladiny.
Der
Stein
arbeitet,
das
Eis
bricht
– es
kräuseln,
kräuseln
sich
die
Wasserspiegel.
Praská
a
skřípe
parapet
ve
věži
ze
slonoviny,
Es
knackt
und
knarrt
das
Fensterbrett
im
Elfenbeinturm,
Rezavý
sejf
a
houstne
med,
čeří
se
čeří
hladiny.
Ein
rostiger
Safe
und
der
Honig
dickt
ein
– es
kräuseln,
kräuseln
sich
die
Wasserspiegel.
Praská
a
skřípe
parapet
ve
věži
ze
slonoviny,
Es
knackt
und
knarrt
das
Fensterbrett
im
Elfenbeinturm,
Do
rytmu
srdce
tančí
svět
čeří
se
čeří
hladiny
Im
Rhythmus
des
Herzens
tanzt
die
Welt
– es
kräuseln,
kräuseln
sich
die
Wasserspiegel
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.