Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Znowu
jestem
tu,
piasek
wciąż
ten
sam,
Wieder
bin
ich
hier,
der
Sand
ist
noch
derselbe,
ślady
naszych
stóp,
rozwiał
wiatr,
Spuren
unserer
Füße,
der
Wind
verwehte
sie,
Jak
naszych
słów,
morza
cichy
szmer.
Wie
unsere
Worte,
das
leise
Meerrauschen.
Na
przystani
ktoś
na
gitarze
gra,
Am
Hafen
spielt
jemand
Gitarre,
Letni
romans
co
złączył
serca
dwa,
Sommerromanze
verband
zwei
Herzen,
W
pasjansie
chwil
król
i
dama
kier.
Im
Patience
der
Momente
König
und
Karodame.
Obietnica
przyszłych
dni,
Ein
Versprechen
zukünftiger
Tage,
Volveremos
i...
Volveremos
und...
Jeszcze
jeden
raz
spotkać
Ciebie,
Dich
noch
einmal
zu
treffen,
Jeszcze
jeden
raz
tonąć
w
niebie.
Noch
einmal
im
Himmel
zu
versinken.
Niech
stanie
czas
nim
świt
jak
ptaki
spłoszy
nas.
Lass
die
Zeit
stillstehn,
eh
die
Morgendämmerung
uns
verschreckt
wie
Vögel.
Jeszcze
jeden
raz
plaża
pusta,
Noch
einmal
der
leere
Strand,
Jeszcze
jeden
raz
niech
zapłoną
usta,
Noch
einmal
sollen
Lippen
entflammen,
Jak
w
tamten
dzień
i
noc
co
nam
zabrała
sen.
Wie
an
jenem
Tag
und
in
der
Nacht,
die
uns
den
Schlaf
raubte.
Znowu
jestem
tu
ale
całkiem
sam,
Wieder
bin
ich
hier,
doch
ganz
allein,
Idę
poprzez
tłum
i
nadzieję
mam,
Ich
geh
durch
die
Menge
und
hoffe,
że
spotkam
Cię
w
tym
pasjansie
chwil.
Dass
ich
dich
triff
im
Patience
der
Momente.
Nagle
ciepła
dłoń
wiedzie
mnie
do
gwiazd,
Plötzlich
führt
mich
eine
warme
Hand
zu
den
Sternen,
Oczu
Twoich
toń,
słów
gorący
piach.
Deine
Augen
Tiefe,
Worte
heißer
Sand.
Wiem,
że
razem
znów
powitamy
świt.
Ich
weiß,
wir
begrüßen
zusammen
wieder
die
Dämmerung.
Tak,
jak
wtedy
pierwszy
raz,
So
wie
damals
das
erste
Mal,
Wiatr
we
włosach,
Ty
i
ja...
Wind
in
den
Haaren,
du
und
ich...
Jeszcze
jeden
raz
spotkać
Ciebie,
Dich
noch
einmal
zu
treffen,
Jeszcze
jeden
raz
tonąć
w
niebie.
Noch
einmal
im
Himmel
zu
versinken.
Niech
stanie
czas
nim
świt
jak
ptaki
spłoszy
nas.
Lass
die
Zeit
stillstehn,
eh
die
Morgendämmerung
uns
verschreckt
wie
Vögel.
Jeszcze
jeden
raz
plaża
pusta,
Noch
einmal
der
leere
Strand,
Jeszcze
jeden
raz
niech
zapłoną
usta
Noch
einmal
sollen
Lippen
entflammen
Jak
w
tamten
dzień
i
noc
co
nam
zabrała
sen.
Wie
an
jenem
Tag
und
in
der
Nacht,
die
uns
den
Schlaf
raubte.
Jeszcze
jeden
raz
spotkać
Ciebie,
Dich
noch
einmal
zu
treffen,
Jeszcze
jeden
raz
tonąć
w
niebie.
Noch
einmal
im
Himmel
zu
versinken.
Jak
w
tamten
dzień
i
noc
co
nam
zabrała
sen.
Wie
an
jenem
Tag
und
in
der
Nacht,
die
uns
den
Schlaf
raubte.
Jeszcze
raz...
Noch
einmal...
Jeszcze
jeden
raz
spotkać
Ciebie,
Dich
noch
einmal
zu
treffen,
Jeszcze
jeden
raz
tonąć
w
niebie.
Noch
einmal
im
Himmel
zu
versinken.
Niech
stanie
czas
nim
świt
jak
ptaki
spłoszy
nas.
Lass
die
Zeit
stillstehn,
eh
die
Morgendämmerung
uns
verschreckt
wie
Vögel.
Jeszcze
jeden
raz
plaża
pusta,
Noch
einmal
der
leere
Strand,
Jeszcze
jeden
raz
niech
zapłoną
usta
Noch
einmal
sollen
Lippen
entflammen
Jak
w
tamten
dzień
i
noc
co
nam
zabrała
sen.
Wie
an
jenem
Tag
und
in
der
Nacht,
die
uns
den
Schlaf
raubte.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tomasz Lubert, Mariusz Wladyslaw Totoszko, Justyna Tomanska, Janusz Krucinski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.