Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Es
gibt
keine
Berge
mehr,
Нет
больше
гор,
Kaum
einen
Baum.
Едва
ли
хоть
одно
дерево.
Nichts
wagt
aufzustehen...
Ничто
не
смеет
подняться...
Nichts
wagt
aufzustehen...
Ничто
не
смеет
подняться...
Nur
in
der
Nacht,
manchmal
glaubt
man
den
Weg
zu
kennen.
Только
ночью,
иногда
кажется,
что
знаешь
путь.
Vielleicht
kehren
wir
nächtens
immer
wieder
das
Stück
zurück,
Может
быть,
мы
ночью
всегда
возвращаемся
назад
по
тому
отрезку,
Das
wir
in
der
fremden
Sonne
mühsam
gewonnen
haben?
Который
с
таким
трудом
завоевали
под
чужим
солнцем?
Es
kann
sein...
Возможно...
Ich
trage
die
Fahne...
Я
несу
знамя...
Ich
trage
die
Fahne...
Я
несу
знамя...
Ich
trage
die
Fahne...
Я
несу
знамя...
Im
Vorsaal
über
einem
Sessel
hängt
der
Waffenrock,
В
прихожей,
над
креслом,
висит
мундир,
Das
Bandelier
und
der
Mantel
von
dem
von
Langenau.
Бандольер
и
плащ
фон
Лангенау.
Seine
Handschuhe
liegen
auf
dem
Fußboden.
Его
перчатки
лежат
на
полу.
Seine
Fahne
steht
steil,
gelehnt
an
das
Fensterkreuz.
Его
знамя
стоит
прямо,
прислоненное
к
оконному
кресту.
Sie
ist
schwarz
und
schlank.
Оно
черное
и
стройное.
Draußen
jagt
ein
Sturm
über
den
Himmel
hin
und
macht
Stücke
aus
der
Nacht,
weiße
und
schwarze.
Снаружи
буря
проносится
по
небу
и
разрывает
ночь
на
куски,
белые
и
черные.
Der
Mondschein
geht
wie
ein
langer
Blitz
vorbei,
Лунный
свет
проносится,
как
длинная
молния,
Und
die
reglose
Fahne
hat
unruhige
Schatten.
И
неподвижное
знамя
отбрасывает
беспокойные
тени.
Sie
träumt...
Оно
видит
сны...
Ist
das
der
Morgen?
Это
утро?
Welche
Sonne
geht
auf?
Какое
солнце
восходит?
Wie
groß
ist
die
Sonne.
Насколько
велико
солнце?
Sind
das
Vögel?
Это
птицы?
Ihre
Stimmen
sind
überall.
Их
голоса
повсюду.
Alles
ist
hell,
aber
es
ist
kein
Tag.
Все
светло,
но
это
не
день.
Alles
ist
laut,
aber
es
sind
nicht
Vogelstimmen.
Все
шумно,
но
это
не
птичьи
голоса.
Das
sind
die
Balken,
die
leuchten.
Это
балки,
которые
светятся.
Das
sind
die
Fenster,
die
schrein.
Это
окна,
которые
кричат.
Und
sie
schrein,
rot,
in
die
Feinde
hinein,
И
они
кричат,
красные,
во
врагов,
Die
draußen
stehn
im
flackernden
Land,
schrein
Brand.
Которые
стоят
снаружи,
в
мерцающей
земле,
кричат:
"Пожар!".
Und
mit
zerrissenem
Schlaf
im
Gesicht
drängen
sich
alle,
И
с
прерванным
сном
на
лицах
все
толпятся,
Halb
Eisen,
halb
nackt,
von
Zimmer
zu
Zimmer,
Полужелезные,
полуголые,
из
комнаты
в
комнату,
Von
Trakt
zu
Trakt
und
suchen
die
Treppe.
Из
корпуса
в
корпус,
и
ищут
лестницу.
Und
mit
verschlagenem
Atem
stammeln
Hörner
im
Hof:
Sammeln,
sammeln!
И
с
замиранием
дыхания
рога
во
дворе
бормочут:
"Строиться,
строиться!".
Und
bebende
Trommeln.
И
дрожащие
барабаны.
Aber
die
Fahne
ist
nicht
dabei.
Но
знамени
нет.
Aber
die
Fahne
ist
nicht
dabei.
Но
знамени
нет.
Er
läuft
um
die
Wette
mit
brennenden
Gängen,
Он
бежит
наперегонки
с
горящими
коридорами,
Durch
Türen,
die
ihn
glühend
umdrängen,
über
Treppen,
Сквозь
двери,
которые
раскаленно
обступают
его,
по
лестницам,
Die
ihn
versengen,
bricht
er
aus
aus
dem
rasenden
Bau.
Которые
обжигают
его,
вырывается
он
из
пылающего
здания.
Auf
seinen
Armen
trägt
er
die
Fahne
wie
eine
weiße,
На
своих
руках
он
несет
знамя,
как
белую,
Bewußtlose
Frau.
Und
er
findet
ein
Pferd,
Бессознательную
женщину.
И
он
находит
коня,
Und
es
ist
wie
ein
Schrei
- über
alles
dahin
und
an
И
это
как
крик
- мимо
всего,
прочь
от
всего,
Allem
vorbei,
auch
an
den
Seinen.
Даже
мимо
своих.
Und
da
kommt
auch
die
Fahne
wieder
zu
sich
И
тут
знамя
приходит
в
себя
Und
niemals
war
sie
so
königlich;
И
никогда
еще
оно
не
было
таким
царственным;
Und
jetzt
sehn
sie
sie
alle,
fern
voran,
И
теперь
все
видят
его,
далеко
впереди,
Und
erkennen
den
hellen,
И
узнают
светлого,
Helmlosen
Mann
und
erkennen
die
Fahne...
Без
шлема
мужчину
и
узнают
знамя...
Aber
da
fängt
sie
zu
scheinen
an,
Но
тут
оно
начинает
сиять,
Wirft
sich
hinaus
und
wird
groß
und
rot
...
Вздымается
и
становится
огромным
и
красным...
Da
brennt
ihre
Fahne
mitten
im
Feind,
und
sie
jagen
ihr
nach.
Вот
их
знамя
горит
посреди
врага,
и
они
несутся
за
ним.
Der
Waffenrock
ist
im
Schlosse
verbrannt,
Мундир
сгорел
в
замке,
Der
Brief
und
das
Rosenblatt
einer
fremden
Frau.
Письмо
и
лепесток
розы
незнакомой
женщины.
Im
nächsten
Frühjahr
(es
kam
traurig
und
kalt)
ritt
ein
Следующей
весной
(она
пришла
печальной
и
холодной)
курьер
Kurier
des
Freiherrn
von
Pirovano
langsam
in
Langenau
ein.
Барона
фон
Пировано
медленно
въехал
в
Лангенау.
Dort
hat
er
eine
alte
Frau
weinen
sehen.
Там
он
видел
плачущую
старуху.
Ich
trage
die
Fahne...
Я
несу
знамя...
Ich
trage
die
Fahne...
Я
несу
знамя...
Ich
trage
die
Fahne...
Я
несу
знамя...
* Teile
des
Songs
stammen
aus
"The
Cornet"
von
R.M.
Rilke
* Части
песни
взяты
из
"Корнета"
Р.М.
Рильке
* Gelesen
von
Schauspieler
Oskar
Werner
* Читает
актер
Оскар
Вернер
* Zu
Ehren
von
Josef
Thorak
* В
честь
Йозефа
Торака
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.