Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kỷ Niệm Nào Buồn
Welch traurige Erinnerung
Bài
hát:
Kỉ
Niệm
Nào
Buồn
(Yân
Cổ
Giao
Duyên)
Lied:
Welch
traurige
Erinnerung
(Yân
Cổ
Giao
Duyên)
Ca
sĩ:
Lệ
Thủy,
Minh
Vương
Interpreten:
Lệ
Thủy,
Minh
Vương
Ngày
đôi
ta
quen
nhau
tuổi
còn
thơ
Als
wir
uns
kennenlernten,
waren
wir
noch
Kinder
Đi
học
chung
cùng
giờ
Gingen
zur
selben
Zeit
zur
Schule
Nhặt
hoa
đem
cho
nhau
ghi
vào
thơ
Pflückten
Blumen
füreinander,
schrieben
sie
in
Gedichte
Đếm
đầu
tay
mà
chờ
Zählten
an
den
Fingern
und
warteten
Thời
gian
qua
trôi
mau
không
ngừng
đâu
Die
Zeit
verging
schnell,
ohne
Halt
Mỗi
mùa
hoa
phượng
đầu
Jede
Saison
der
ersten
Phönixblüten
Tiếng
ve
kêu
gợi
sầu
Das
Zirpen
der
Zikaden
weckte
Kummer
Phút
chia
tay
rầu
rầu
Der
Moment
des
Abschieds
war
trüb
Tiếc
thương
riêng
mình
biết
Den
Kummer
kannten
nur
wir
allein
Hoặc
tìm
trong
mắt
nhau
Oder
fanden
ihn
im
Blick
des
anderen
Rồi
khi
yêu
thương
đi
vào
tuổi
xanh
Als
die
Liebe
dann
in
unsere
Jugend
kam
Đất
trời
vui
chuyện
mình
Himmel
und
Erde
freuten
sich
über
unsere
Geschichte
Tình
tôi
mang
tâm
tư
như
tình
anh
Meine
Gefühle
waren
wie
deine
Ước
vọng
sao
mộng
thành
Wünschten,
dass
unsere
Träume
wahr
werden
Đừng
cho
nhau
tương
lai
màu
nhạt
phai
Gib
uns
keine
Zukunft
in
blassen
Farben
Lữ
hành
trên
đường
dài
Reisende
auf
einem
langen
Weg
Cánh
chim
bay
miệt
mài
Flügel
eines
Vogels,
der
unermüdlich
fliegt
Mắt
mi
vương
u
hoài
Deine
Augen
voller
Melancholie
Biết
khi
cho
là
mất
Wissen,
dass
Geben
Verlust
bedeutet
Cuộc
đời
ai
giống
ai
Wessen
Leben
gleicht
dem
anderen?
Nếu
hai
đứa
mình
xa
nhau
Wenn
wir
beide
uns
trennen
Như
loài
chim
xưa
xa
rừng
núi
cũ
Wie
der
alte
Vogel,
fern
vom
alten
Bergwald
Chim
xa
rừng
để
thương
để
nhớ
Der
Vogel
fern
vom
Wald,
um
zu
lieben,
zu
vermissen
Núi
bơ
vơ
chờ
đợi
từng
canh
sương
Der
Berg
einsam
wartend
in
jeder
nebligen
Nachtwache
Mờ
quạnh
bóng
chim
về
Der
Schatten
des
Vogels
kehrt
verschwommen
zurück
Nếu
hai
đứa
mình
như
chim
kia
Wenn
wir
beide
wie
jener
Vogel
sind
Như
núi
nọ
chia
lìa
Wie
jener
getrennte
Berg
Thì
sương
không
còn
biết
là
sương
mỏng
Dann
weiß
der
Nebel
nicht
mehr,
dass
er
dünn
ist
Núi
sẽ
không
còn
biết
núi
cao
Der
Berg
wird
nicht
mehr
wissen,
dass
er
hoch
ist
Và
anh
sẽ
không
còn
ai
tình
tự
Und
ich
werde
niemanden
mehr
haben,
dem
ich
Zärtlichkeiten
zuflüstere
Bàn
tay
mềm
trong
lạnh
đếm
thời
gian
Deine
weiche
Hand
in
der
Kälte,
die
Zeit
zählend
Em
không
về
cho
trăng
nước
xanh
xao
Du
kehrst
nicht
zurück,
lässt
Mond
und
Wasser
blass
werden
Cho
hàng
liễu
tương
tư
Lässt
die
Trauerweiden
sich
sehnen
Nhỏ
dòng
lệ
thảm
Tränen
des
Leids
vergießen
Nắng
hoàng
hôn
đổ
vàng
trên
hàng
cây
Das
Abendrot
gießt
Gold
über
die
Baumreihen
Xa
thăm
thẳm
Weit
entfernt,
unergründlich
Chiều
đã
lên
chưa
Ist
der
Abend
schon
gekommen?
Mà
sương
xuống
lạnh
đầm
đìa
Dass
der
Nebel
schon
fällt,
kalt
und
nass
Con
đường
xưa
Der
alte
Weg
Còn
mang
kỉ
niệm
đi
về
Trägt
noch
die
Erinnerungen
hin
und
her
Của
hai
đứa
mình
Von
uns
beiden
Dìu
nhau
qua
phố
nhỏ
Wo
wir
uns
durch
die
kleine
Straße
führten
Bóng
in
dài
trên
bãi
nắng
hoàng
hôn
Unsere
Schatten
lang
im
Sonnenuntergangslicht
Tiễn
anh
đi
rồi
em
còn
mãi
trông
theo
Nachdem
du
mich
verabschiedet
hast,
schaust
du
mir
lange
nach
Hồn
ngẩn
ngơ
tưởng
chừng
hoa
cỏ
úa
Deine
Seele
benommen,
als
ob
Blumen
und
Gras
welkten
Gió
phía
trời
xa
Der
Wind
vom
fernen
Himmel
Gió
còn
mang
tâm
sự
Der
Wind
trägt
noch
immer
Gedanken
Huống
hồ
gì
Wie
viel
mehr
dann
Em
là
gái
mới
vừa
yêu
Bist
du
ein
Mädchen,
das
gerade
erst
liebt
Ai
mang
nhiều
tha
thiết
Wer
mehr
Sehnsucht
trägt
Thêm
nhiều
luyến
tiếc
Mehr
Bedauern
hinzufügt
Mới
thấy
đậm
đà
bấy
nhiêu
Erst
dann
fühlt
man
die
Tiefe
so
sehr
Khi
đêm
dài
gối
chiếc
Wenn
in
langer
Nacht
das
Kissen
einsam
ist
ôm
mộng
nuối
tiếc
Man
den
Traum
des
Bedauerns
umarmt
Mới
thấy
lòng
càng
mến
yêu
Erst
dann
fühlt
das
Herz
noch
mehr
Liebe
Thà
đừng
quen
biết
lúc
ban
sơ
Wären
wir
uns
doch
anfangs
nie
begegnet
Để
hồn
vương
vấn
mãi
trong
mơ
Damit
die
Seele
nicht
ewig
im
Traum
verweilt
Mong
sao
duyên
kiếp
Hoffend,
dass
das
Schicksal
der
Liebe
đổ
về
nơi
bến
xưa
Zum
alten
Ufer
zurückkehrt
Như
ngưu
lang
chức
nữ
Wie
der
Kuhhirte
und
die
Weberin
Vẫn
đợi
chờ
trong
gió
mưa
Die
immer
noch
in
Wind
und
Regen
warten
Tình
yêu
như
muôn
hoa
nở
ngày
đêm
Liebe
ist
wie
Myriaden
von
Blumen,
die
Tag
und
Nacht
blühen
Sắc
toả
hương
dịu
hiền
Ihre
Farben
strahlen
einen
sanften
Duft
aus
Nhờ
tay
ai
nâng
niu
cho
đời
hoa
Braucht
eine
Hand,
die
sie
hegt
für
ihr
Leben
Sắc
đẹp
hương
mặn
mà
Schönheit
und
intensiver
Duft
Dù
nguyên
do
đâu
duyên
không
thành
đôi
Aus
welchem
Grund
auch
immer
das
Schicksal
uns
nicht
vereint
Những
buồn
vui
cuộc
đời
Die
Sorgen
und
Freuden
des
Lebens
Nói
sao
cho
cạn
lời
Wie
kann
man
sie
in
Worte
fassen?
Nhớ
thương
lâu
dần
vời
Die
Sehnsucht
wird
mit
der
Zeit
fern
Giấu
trong
tim
chuyện
cũ
Verstecke
die
alte
Geschichte
im
Herzen
Gửi
vào
mây
gió
trôi
Schicke
sie
mit
den
ziehenden
Wolken
und
dem
Wind
Nắng
tiễn
đưa
ai
Wen
verabschiedet
die
Sonne?
Mà
nắng
chìm
sâu
trong
cô
quạnh
Dass
sie
tief
in
der
Einsamkeit
versinkt?
Chiều
tiễn
đưa
ai
Wen
verabschiedet
der
Abend?
Mà
chiều
lạnh
đến
ơ
thờ
Dass
er
kalt
und
gleichgültig
wird?
Em
tiễn
đưa
anh
Du
verabschiedest
mich
Mà
đau
xót
nghẹn
ngào
Und
der
Schmerz
ist
bitter
und
erstickend
Đường
hun
hút
bóng
anh
theo
bóng
nắng
Der
Weg
endlos,
mein
Schatten
folgt
dem
Sonnenschatten
Mờ
xa
xa
như
sương
khói
mong
manh
Verschwimmt
in
der
Ferne
wie
zerbrechlicher
Nebel
und
Rauch
Chiếc
áo
bạc
màu
Das
verblichene
Hemd
Nhạt
phai
cùng
năm
tháng
Verblasst
mit
den
Jahren
Anh
đi
rồi
Ich
bin
gegangen
để
thương
để
nhớ
lại
cho
ai
Wem
lasse
ich
Liebe
und
Erinnerung
zurück?
Em
tưởng
chừng
mộng
mị
suốt
đêm
nay
Du
scheinst
heute
Nacht
zu
träumen
Trăng
khuya
buồn
bã
gió
tây
lạnh
lùng
Der
späte
Mond
traurig,
der
Westwind
kalt
Tình
yêu
là
một
bài
thơ
tuyệt
diệu
Liebe
ist
ein
wundervolles
Gedicht
Vắng
em
rồi
Ohne
dich
nun
Mây
núi
như
cũng
ưu
tư
Scheinen
auch
Wolken
und
Berge
nachdenklich
Gió
tiễn
anh
đi
cuối
đường
ly
biệt
Der
Wind
begleitet
mich
zum
Ende
des
Abschiedsweges
Hồn
gợi
trăng
về
Die
Seele
ruft
den
Mond
zurück
Bên
thềm
cũ
rêu
phong
Zur
alten,
moosbewachsenen
Schwelle
Vết
tích
tình
yêu
Die
Spuren
der
Liebe
Nặng
đầy
trong
tâm
cảm
Schwer
lastend
im
Gefühl
Anh
mang
theo
trên
suốt
đoạn
đường
xa
Ich
trage
sie
mit
mir
auf
dem
langen
Weg
Xin
em
một
chút
tình
lưu
niệm
Bitte
dich
um
ein
kleines
Andenken
der
Liebe
Cho
hồn
anh
lắng
dịu
phút
đăng
tình
Damit
meine
Seele
sich
im
Moment
der
Liebe
beruhigt
Anh
đi
rồi
Ich
bin
gegangen
Em
đánh
mất
cả
mùa
xuân
Du
hast
den
ganzen
Frühling
verloren
Và
tuổi
mộng
đìu
hiu
trong
giấc
ngủ
Und
die
Jugendträume
sind
trostlos
im
Schlaf
Tình
yêu
nào
cũng
một
lần
dang
dở
Jede
Liebe
ist
einmal
unvollendet
Xin
em
đừng
thương
nhớ
một
người
xa
Bitte
vermisse
nicht
jemanden,
der
fern
ist
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.