Vu Hoang feat. Thach Thao - Xin Thoi Gian Qua Mau - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Vu Hoang feat. Thach Thao - Xin Thoi Gian Qua Mau




Xin Thoi Gian Qua Mau
Let Time Pass
Buồn nào hơn đêm nay
Sadder than this night
Buồn nào hơn đêm nay
Sadder than this night
Khi ngoài kia bão tố đầy trời
When the storm is raging outside
Từng cánh cuốn gió
Each fallen leaf is caught by the wind
Rơi vào lòng đêm thâu
And falls softly into the night
Thương thầm mối tình ngâu
Pity for this foolish love
Ngày về ôi xa quá
Our return is oh so far away
Cánh nhạn còn miệt mài
The geese still fly tirelessly
Trong nắng hồng say
In the glorious sunshine
Lạc bầy chim chíu chít
The lost birds chirp
Hai phương trời cách biệt
Two distant worlds
Đêm chờ đêm mong
Endless nights of waiting and longing
Ta đã quen, quen từng hơi thở
I have become accustomed to your every breath
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
To the sound of your laughter and the gentle waves
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
For eight winters, the trees in the forest have lost their leaves
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
I have never spent a minute away from you
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
Pity for those moonlit nights in the deserted village
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
You and I walking together, I wrote it into a song
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
Pity for those summer afternoons when the sun hung low
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
When the melancholy echoes of the birds gently carried
Buồn nào hơn đêm nay
Sadder than this night
Buồn nào hơn đêm nay
Sadder than this night
Khi tình xuân đã úa bụi đời
When the spring of our youth has faded into the dust of life
Nhiều lúc biết trách móc
Sometimes, I feel like blaming you
Hay giận hờn vu
Or giving in to meaningless anger
Chỉ làm phí ngày thơ
But it would only waste our precious time
rằng sau mưa bão
Even though after every storm
Gió hiền hòa lại về
The gentle wind returns
Vẫn thấy lòng hoang vu
I still feel a sense of emptiness
Cuộc đời
Life is fleeting
Bôn ba chi xứ người
Why wander in a foreign land?
Khi mình còn đôi tay
When we still have our youth
Ta đã quen, quen từng hơi thở
I have become accustomed to your every breath
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
To the sound of your laughter and the gentle waves
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
For eight winters, the trees in the forest have lost their leaves
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
I have never spent a minute away from you
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
Pity for those moonlit nights in the deserted village
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
You and I walking together, I wrote it into a song
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
Pity for those summer afternoons when the sun hung low
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
When the melancholy echoes of the birds gently carried
Buồn nào hơn đêm nay
Sadder than this night
Buồn nào hơn đêm nay
Sadder than this night
Khi tình xuân đã úa bụi đời
When the spring of our youth has faded into the dust of life
Nhiều lúc biết trách móc
Sometimes, I feel like blaming you
Hay giận hờn vu
Or giving in to meaningless anger
Chỉ làm phí ngày thơ
But it would only waste our precious time
rằng sau mưa bão
Even though after every storm
Gió hiền hòa lại về
The gentle wind returns
Vẫn thấy lòng hoang vu
I still feel a sense of emptiness
Cuộc đời
Life is fleeting
Bôn ba chi xứ người
Why wander in a foreign land?
Khi mình còn đôi tay
When we still have our youth
Cuộc đời
Life is fleeting
Bôn ba chi xứ người
Why wander in a foreign land?
Khi mình còn đôi tay
When we still have our youth
Cuộc đời
Life is fleeting
Bôn ba chi xứ người
Why wander in a foreign land?
Khi mình còn đôi tay
When we still have our youth






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.