Текст и перевод песни Vu Hoang feat. Thach Thao - Xin Thoi Gian Qua Mau
Xin Thoi Gian Qua Mau
Let Time Pass
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Sadder
than
this
night
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Sadder
than
this
night
Khi
ngoài
kia
bão
tố
đầy
trời
When
the
storm
is
raging
outside
Từng
cánh
lá
cuốn
gió
Each
fallen
leaf
is
caught
by
the
wind
Rơi
vào
lòng
đêm
thâu
And
falls
softly
into
the
night
Thương
thầm
mối
tình
ngâu
Pity
for
this
foolish
love
Ngày
về
ôi
xa
quá
Our
return
is
oh
so
far
away
Cánh
nhạn
còn
miệt
mài
The
geese
still
fly
tirelessly
Trong
nắng
hồng
mê
say
In
the
glorious
sunshine
Lạc
bầy
chim
chíu
chít
The
lost
birds
chirp
Hai
phương
trời
cách
biệt
Two
distant
worlds
Đêm
chờ
và
đêm
mong
Endless
nights
of
waiting
and
longing
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
I
have
become
accustomed
to
your
every
breath
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
To
the
sound
of
your
laughter
and
the
gentle
waves
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
For
eight
winters,
the
trees
in
the
forest
have
lost
their
leaves
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
I
have
never
spent
a
minute
away
from
you
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
Pity
for
those
moonlit
nights
in
the
deserted
village
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
You
and
I
walking
together,
I
wrote
it
into
a
song
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
Pity
for
those
summer
afternoons
when
the
sun
hung
low
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
When
the
melancholy
echoes
of
the
birds
gently
carried
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Sadder
than
this
night
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Sadder
than
this
night
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
When
the
spring
of
our
youth
has
faded
into
the
dust
of
life
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
Sometimes,
I
feel
like
blaming
you
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Or
giving
in
to
meaningless
anger
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
But
it
would
only
waste
our
precious
time
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Even
though
after
every
storm
Gió
hiền
hòa
lại
về
The
gentle
wind
returns
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
I
still
feel
a
sense
of
emptiness
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
fleeting
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
a
foreign
land?
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
still
have
our
youth
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
I
have
become
accustomed
to
your
every
breath
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
To
the
sound
of
your
laughter
and
the
gentle
waves
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
For
eight
winters,
the
trees
in
the
forest
have
lost
their
leaves
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
I
have
never
spent
a
minute
away
from
you
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
Pity
for
those
moonlit
nights
in
the
deserted
village
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
You
and
I
walking
together,
I
wrote
it
into
a
song
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
Pity
for
those
summer
afternoons
when
the
sun
hung
low
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
When
the
melancholy
echoes
of
the
birds
gently
carried
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Sadder
than
this
night
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Sadder
than
this
night
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
When
the
spring
of
our
youth
has
faded
into
the
dust
of
life
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
Sometimes,
I
feel
like
blaming
you
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Or
giving
in
to
meaningless
anger
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
But
it
would
only
waste
our
precious
time
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Even
though
after
every
storm
Gió
hiền
hòa
lại
về
The
gentle
wind
returns
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
I
still
feel
a
sense
of
emptiness
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
fleeting
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
a
foreign
land?
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
still
have
our
youth
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
fleeting
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
a
foreign
land?
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
still
have
our
youth
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
fleeting
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
a
foreign
land?
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
still
have
our
youth
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.