Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xuân Miền Nam
Frühling im Süden
Đàn
ai
lả
lơi
theo
gió
buông
tơ
vàng
Wessen
Laute
schwebt
leicht
im
Wind,
spinnt
goldene
Fäden
Lời
ai
còn
vương
vấn
mãi
nghe
mơ
màng
Wessen
Worte
verweilen
noch,
traumhaft
anzuhören
Trời
thắm
bừng
lên
muôn
sắc
tươi
huy
hoàng
Der
Himmel
erglüht
in
tausend
prächtigen,
frischen
Farben
Tim
nao
nao
rung
nhịp
mến,
Das
Herz
erzittert
im
Takt
der
Zuneigung,
Lan
trong
hơi
xuân
đầm
ấm,
Verbreitet
sich
in
der
warmen
Frühlingsluft,
Gió
khơi
tình
thương
Der
Wind
weckt
zärtliche
Gefühle
Từ
phương
xa,
đêm
nay
xuân
về
duyên
dáng,
Aus
der
Ferne
kommt
heute
Nacht
der
Frühling
anmutig,
Trên
đôi
môi
nàng
thiếu
nữ
thấm
nét
sống
Auf
den
Lippen
der
jungen
Maid
erblüht
das
Leben
Đêm
bao
la,
không
gian
vang
lời
tha
thiết
Die
weite
Nacht,
der
Raum
erfüllt
von
innigen
Klängen
Vang
xin
xuân
đừng
phai
sắc
Es
klingt
die
Bitte,
dass
der
Frühling
nicht
verblasse
Hoa
ngát
hương
thơm
lành
Blumen
verströmen
ihren
reinen
Duft
Nhạc
lắng
câu
thanh
bình
Die
Musik
klingt
in
friedvollen
Melodien
aus
Gió
lướt
êm
như
ru
cơn
mơ
say
sưa
Der
Wind
gleitet
sanft
dahin,
wiegt
in
süße
Träume
Theo
âm
thanh
đang
trầm
ngân
Dem
tiefen,
schwingenden
Klang
folgend
Miền
Nam!
Niềm
vui
chan
chứa
đêm
mơ
hồ
Oh
Süden!
Freude
durchströmt
die
traumversunkene
Nacht
Miền
Nam!
Tình
xuân
sưởi
ấm
thêm
đôi
bờ
Oh
Süden!
Frühlingsliebe
wärmt
unsere
Herzen
Giờ
đây,
mùa
xuân
đang
xóa
tan
mây
mờ
Nun
vertreibt
der
Frühling
die
trüben
Wolken
Quên
đi
đau
thương
sầu
nhớ
Leid
und
trübe
Sorgen
sind
vergessen
Vui
ca
tung
gieo
nguồn
sống
Fröhlicher
Gesang
sät
die
Quelle
neuen
Lebens
Đắp
xây
tự
do
Um
Freiheit
zu
bauen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.