Vu Hoang - Bông Hồng Cài Áo - перевод текста песни на немецкий

Bông Hồng Cài Áo - Vu Hoangперевод на немецкий




Bông Hồng Cài Áo
Die Rose am Revers
Một bông Hồng cho em
Eine Rose für dich,
Một bông Hồng cho anh
Eine Rose für mich,
một bông Hồng cho những ai
Und eine Rose für all jene,
Cho những ai đang còn Mẹ
Für all jene, die noch eine Mutter haben.
Đang còn Mẹ để lòng vui sướng hơn
Die noch eine Mutter haben, damit das Herz fröhlicher ist.
Rủi mai này Mẹ hiền mất đi
Sollte die liebe Mutter eines Tages von uns gehen,
Như đóa hoa không mặt trời
Wäre es wie eine Blume ohne Sonne,
Như trẻ thơ không nụ cười
Wie ein Kind ohne Lächeln,
Ngỡ đời mình không lớn khôn thêm
Als ob das eigene Leben nicht weiser würde,
Như bầu trời thiếu ánh sao đêm
Wie ein Himmel ohne nächtliches Sternenlicht.
Mẹ, Mẹ giòng suối dịu hiền
Mutter, Mutter ist ein sanfter Quell,
Mẹ, Mẹ bài hát thần tiên
Mutter, Mutter ist ein Märchenlied,
bóng mát trên cao
Ist der Schatten von oben,
mắt sáng trăng sao
Sind leuchtende Augen wie Mond und Sterne,
ánh đuốc trong đêm khi lạc lối
Ist eine Fackel in der Nacht, wenn man sich verirrt hat.
Mẹ, Mẹ lọn mía ngọt ngào
Mutter, Mutter ist ein süßes Stück Zuckerrohr,
Mẹ, Mẹ nải chuối buồng cau
Mutter, Mutter ist eine Bananenhand, eine Arekanuss-Rispe,
tiếng dế đêm thâu
Ist das Zirpen der Grille in tiefer Nacht,
nắng ấm nương dâu
Ist warmer Sonnenschein auf dem Maulbeerfeld,
vốn liếng yêu thương cho cuộc đời
Ist das Kapital der Liebe für das Leben.
Rồi một chiều nào đó anh về nhìn Mẹ yêu, nhìn thật lâu
Dann, an einem Abend, kehre ich heim, sehe meine geliebte Mutter an, sehe sie lange an,
Rồi nói, nói với Mẹ rằng "Mẹ ơi, Mẹ ơi, Mẹ biết hay không? "
Dann sage ich, sage zu Mutter: "Oh Mutter, oh Mutter, weißt du es oder nicht?"
Biết gì? "Biết là, biết con thương Mẹ không?"
Was wissen? "Ob du weißt, ob du weißt, dass ich, dein Kind, dich liebe, Mutter?"
Đóa hoa màu hồng vừa cài lên áo đó anh
Die rosafarbene Blume, die du, mein Freund, gerade an dein Hemd gesteckt hast,
Đóa hoa màu hồng vừa cài lên áo đó em
Die rosafarbene Blume, die du, meine Freundin, gerade an deine Bluse gesteckt hast,
Thì xin anh, thì xin em
So bitte ich dich, mein Freund, und bitte ich dich, meine Freundin,
Hãy cùng tôi vui sướng đi.
Freut euch mit mir.





Авторы: Phạm Thế Mỹ, Vu Hoang


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.