Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bông Hồng Cài Áo
Die Rose am Revers
Một
bông
Hồng
cho
em
Eine
Rose
für
dich,
Một
bông
Hồng
cho
anh
Eine
Rose
für
mich,
Và
một
bông
Hồng
cho
những
ai
Und
eine
Rose
für
all
jene,
Cho
những
ai
đang
còn
Mẹ
Für
all
jene,
die
noch
eine
Mutter
haben.
Đang
còn
Mẹ
để
lòng
vui
sướng
hơn
Die
noch
eine
Mutter
haben,
damit
das
Herz
fröhlicher
ist.
Rủi
mai
này
Mẹ
hiền
có
mất
đi
Sollte
die
liebe
Mutter
eines
Tages
von
uns
gehen,
Như
đóa
hoa
không
mặt
trời
Wäre
es
wie
eine
Blume
ohne
Sonne,
Như
trẻ
thơ
không
nụ
cười
Wie
ein
Kind
ohne
Lächeln,
Ngỡ
đời
mình
không
lớn
khôn
thêm
Als
ob
das
eigene
Leben
nicht
weiser
würde,
Như
bầu
trời
thiếu
ánh
sao
đêm
Wie
ein
Himmel
ohne
nächtliches
Sternenlicht.
Mẹ,
Mẹ
là
giòng
suối
dịu
hiền
Mutter,
Mutter
ist
ein
sanfter
Quell,
Mẹ,
Mẹ
là
bài
hát
thần
tiên
Mutter,
Mutter
ist
ein
Märchenlied,
Là
bóng
mát
trên
cao
Ist
der
Schatten
von
oben,
Là
mắt
sáng
trăng
sao
Sind
leuchtende
Augen
wie
Mond
und
Sterne,
Là
ánh
đuốc
trong
đêm
khi
lạc
lối
Ist
eine
Fackel
in
der
Nacht,
wenn
man
sich
verirrt
hat.
Mẹ,
Mẹ
là
lọn
mía
ngọt
ngào
Mutter,
Mutter
ist
ein
süßes
Stück
Zuckerrohr,
Mẹ,
Mẹ
là
nải
chuối
buồng
cau
Mutter,
Mutter
ist
eine
Bananenhand,
eine
Arekanuss-Rispe,
Là
tiếng
dế
đêm
thâu
Ist
das
Zirpen
der
Grille
in
tiefer
Nacht,
Là
nắng
ấm
nương
dâu
Ist
warmer
Sonnenschein
auf
dem
Maulbeerfeld,
Là
vốn
liếng
yêu
thương
cho
cuộc
đời
Ist
das
Kapital
der
Liebe
für
das
Leben.
Rồi
một
chiều
nào
đó
anh
về
nhìn
Mẹ
yêu,
nhìn
thật
lâu
Dann,
an
einem
Abend,
kehre
ich
heim,
sehe
meine
geliebte
Mutter
an,
sehe
sie
lange
an,
Rồi
nói,
nói
với
Mẹ
rằng
"Mẹ
ơi,
Mẹ
ơi,
Mẹ
có
biết
hay
không?
"
Dann
sage
ich,
sage
zu
Mutter:
"Oh
Mutter,
oh
Mutter,
weißt
du
es
oder
nicht?"
Biết
gì?
"Biết
là,
biết
là
con
thương
Mẹ
không?"
Was
wissen?
"Ob
du
weißt,
ob
du
weißt,
dass
ich,
dein
Kind,
dich
liebe,
Mutter?"
Đóa
hoa
màu
hồng
vừa
cài
lên
áo
đó
anh
Die
rosafarbene
Blume,
die
du,
mein
Freund,
gerade
an
dein
Hemd
gesteckt
hast,
Đóa
hoa
màu
hồng
vừa
cài
lên
áo
đó
em
Die
rosafarbene
Blume,
die
du,
meine
Freundin,
gerade
an
deine
Bluse
gesteckt
hast,
Thì
xin
anh,
thì
xin
em
So
bitte
ich
dich,
mein
Freund,
und
bitte
ich
dich,
meine
Freundin,
Hãy
cùng
tôi
vui
sướng
đi.
Freut
euch
mit
mir.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Phạm Thế Mỹ, Vu Hoang
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.