Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chiều
buồn
len
lén
tâm-tư
Trüber
Abend
schleicht
sich
in
die
Seele
Mơ
hồ
nghe
lá
thu
mưa
Vage
höre
ich
Herbstlaub
im
Regen
Dạt
dào
tựa
những
âm
xưa
Überflutend
wie
alte
Klänge
Thiết
tha
ngân
lên
lời
xưa
Innig
erklingen
alte
Worte
Quạnh
hiu
về
thấm
không
gian
Einsamkeit
durchdringt
den
Raum
Âm
thầm
như
lấn
vào
hồn
Still
dringt
sie
in
die
Seele
ein
Buổi
chiều
chợt
nhớ
cố
nhân
Am
Abend
erinnere
ich
mich
plötzlich
an
die
Vergangene
Sương
buồn
lắng
qua
hoàng
hôn
Trauriger
Nebel
senkt
sich
im
Abendrot
Lòng
cuồng
điên
vì
nhớ
Mein
Herz
ist
verrückt
vor
Sehnsucht
Ôi
đâu
người,
đâu
ân
tình
cũ?
Oh,
wo
bist
du,
wo
ist
die
alte
Liebe?
Chờ
hoài
nhau
trong
mơ
Warte
ewig
aufeinander
im
Traum
Nhưng
có
bao
giờ,
thấy
nhau
lần
nữa
Doch
werden
wir
uns
je
wiedersehen?
Một
mùa
thu
xa
vắng
Ein
ferner,
einsamer
Herbst
Như
mơ
hồ
về
trong
đêm
tối
Kehrt
vage
zurück
in
dunkler
Nacht
Cố
nhân
xa
rồi,
có
ai
về
lối
xưa?
Die
Geliebte
ist
fern,
kehrt
jemand
zum
alten
Pfad
zurück?
Chờ
nhau
hoài
cố
nhân
ơi!
Ich
warte
ewig,
oh
Geliebte!
Sương
buồn
che
kín
nguồn
đời
Trauriger
Nebel
verhüllt
die
Quelle
des
Lebens
Hẹn
nhau
một
kiếp
xa
xôi
Verabredet
für
ein
fernes
Leben
Nhớ
nhau
muôn
đời
mà
thôi!
Uns
ewig
nur
erinnern!
Thời
gian
tựa
cánh
chim
bay
Die
Zeit
fliegt
wie
auf
Vogelschwingen
Qua
dần
những
tháng
cùng
ngày
Lässt
Monate
und
Tage
vergehen
Còn
đâu
mùa
cũ
êm
vui?
Wo
ist
die
alte,
glückliche
Zeit
geblieben?
Nhớ
thương
biết
bao
giờ
nguôi?
Wann
wird
die
Sehnsucht
je
vergehen?
Chờ
nhau
hoài
cố
nhân
ơi!
Ich
warte
ewig,
oh
Geliebte!
Sương
buồn
che
kín
nguồn
đời
Trauriger
Nebel
verhüllt
die
Quelle
des
Lebens
Hẹn
nhau
một
kiếp
xa
xôi
Verabredet
für
ein
fernes
Leben
Nhớ
nhau
muôn
đời
mà
thôi!
Uns
ewig
nur
erinnern!
Thời
gian
tựa
cánh
chim
bay
Die
Zeit
fliegt
wie
auf
Vogelschwingen
Qua
dần
những
tháng
cùng
ngày
Lässt
Monate
und
Tage
vergehen
Còn
đâu
mùa
cũ
êm
vui?
Wo
ist
die
alte,
glückliche
Zeit
geblieben?
Nhớ
thương
biết
bao
giờ
nguôi?
Wann
wird
die
Sehnsucht
je
vergehen?
Chờ
nhau
hoài
cố
nhân
ơi!
Ich
warte
ewig,
oh
Geliebte!
Sương
buồn
che
kín
nguồn
đời
Trauriger
Nebel
verhüllt
die
Quelle
des
Lebens
Hẹn
nhau
một
kiếp
xa
xôi
Verabredet
für
ein
fernes
Leben
Nhớ
nhau
muôn
đời
mà
thôi!
Uns
ewig
nur
erinnern!
Thời
gian
tựa
cánh
chim
bay
Die
Zeit
fliegt
wie
auf
Vogelschwingen
Qua
dần
những
tháng
cùng
ngày
Lässt
Monate
und
Tage
vergehen
Còn
đâu
mùa
cũ
êm
vui?
Wo
ist
die
alte,
glückliche
Zeit
geblieben?
Nhớ
thương
biết
bao
giờ
nguôi?
Wann
wird
die
Sehnsucht
je
vergehen?
Lòng
cuồng
điên
vì
nhớ
Mein
Herz
ist
verrückt
vor
Sehnsucht
Ôi
đâu
người,
đâu
ân
tình
cũ?
Oh,
wo
bist
du,
wo
ist
die
alte
Liebe?
Chờ
hoài
nhau
trong
mơ
Warte
ewig
aufeinander
im
Traum
Nhưng
có
bao
giờ,
thấy
nhau
lần
nữa
Doch
werden
wir
uns
je
wiedersehen?
Một
mùa
thu
xa
vắng
Ein
ferner,
einsamer
Herbst
Như
mơ
hồ
về
trong
đêm
tối
Kehrt
vage
zurück
in
dunkler
Nacht
Cố
nhân
xa
rồi,
có
ai
về
lối
xưa?
Die
Geliebte
ist
fern,
kehrt
jemand
zum
alten
Pfad
zurück?
Chờ
nhau
hoài
cố
nhân
ơi!
Ich
warte
ewig,
oh
Geliebte!
Sương
buồn
che
kín
nguồn
đời
Trauriger
Nebel
verhüllt
die
Quelle
des
Lebens
Hẹn
nhau
một
kiếp
xa
xôi
Verabredet
für
ein
fernes
Leben
Nhớ
nhau
muôn
đời
mà
thôi!
Uns
ewig
nur
erinnern!
Thời
gian
tựa
cánh
chim
bay
Die
Zeit
fliegt
wie
auf
Vogelschwingen
Qua
dần
những
tháng
cùng
ngày
Lässt
Monate
und
Tage
vergehen
Còn
đâu
mùa
cũ
êm
vui?
Wo
ist
die
alte,
glückliche
Zeit
geblieben?
Nhớ
thương
biết
bao
giờ
nguôi?
Wann
wird
die
Sehnsucht
je
vergehen?
Còn
đâu
mùa
cũ
êm
vui?
Wo
ist
die
alte,
glückliche
Zeit
geblieben?
Nhớ
thương
biết
bao
giờ
nguôi?
Wann
wird
die
Sehnsucht
je
vergehen?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.