Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tình Gửi Quê Hương
Liebe, der Heimat gesandt
Mẹ
ơi
đêm
đã
canh
thâu
Mutter,
die
Nacht
ist
schon
tief
Nghe
tiếng
mưa
rơi
ngoài
trời
vắng
tanh
Ich
höre
den
Regen
draußen
in
der
Stille
fallen
Mình
con
xa
tít
chân
mây
không
có
ai
thân
Ich
bin
allein,
weit
weg
am
Horizont,
ohne
eine
vertraute
Seele
Buồn
lắm
mẹ
ơi
Ich
bin
so
traurig,
Mutter
Ngày
xưa
ai
đã
ru
con
nuôi
nấng
lên
khôn
Wer
hat
mich
einst
in
den
Schlaf
gesungen,
mich
großgezogen?
Chịu
nhiều
bao
gió
sương
Hat
so
viele
Strapazen
ertragen
Giờ
đây
con
lớn
khôn
lên
Jetzt,
da
ich
erwachsen
geworden
bin
Không
dám
quên
ơn
tình
thương
của
mẹ
Wage
ich
nicht,
deine
mütterliche
Liebe
zu
vergessen
Thương
cho
mẹ
tôi
chịu
bao
nắng
mưa
dãi
dầu
Ich
fühle
mit
meiner
Mutter,
die
so
viel
Mühsal
durch
Sonne
und
Regen
ertrug
Chăm
lo
đàn
con
nặng
vai
gánh
bao
âu
sầu
Sorgte
sich
um
die
Kinder,
trug
schwer
an
so
vielen
Sorgen
Từng
giọt
mồ
hôi
chảy
dài
khắp
đường
quê
Jeder
Schweißtropfen
floss
auf
den
Wegen
der
Heimat
Dẫu
cho
vất
vả
sớm
khuya
tối
ngã
chẳng
than
Auch
wenn
es
mühsam
war,
von
früh
bis
spät,
klagte
sie
nie
Nơi
phương
trời
xa
lòng
con
khát
khao
tình
mẹ
Hier
in
der
Ferne
sehnt
sich
mein
Herz
nach
deiner
mütterlichen
Liebe
Đâu
đây
còn
nghe
lời
tha
thiết
ru
ngọt
ngào
Irgendwo
höre
ich
noch
die
sanften,
süßen
Wiegenlieder
Ngày
rồi
qua
ngày
trong
chờ
tháng
qua
đi
Tag
für
Tag
vergeht,
die
Monate
ziehen
dahin
Mong
được
một
lần
con
trở
về
thăm
quê
Ich
hoffe,
eines
Tages
zurückkehren
zu
können,
um
die
Heimat
zu
besuchen
Ngày
xưa
ai
đã
ru
con
nuôi
nấng
lên
khôn
Wer
hat
mich
einst
in
den
Schlaf
gesungen,
mich
großgezogen?
Chịu
nhiều
bao
gió
sương
Hat
so
viele
Strapazen
ertragen
Giờ
đây
con
lớn
khôn
lên
Jetzt,
da
ich
erwachsen
geworden
bin
Không
dám
quên
ơn
tình
thương
của
mẹ
Wage
ich
nicht,
deine
mütterliche
Liebe
zu
vergessen
Thôn
quê
làng
xưa
hình
bóng
cũ
con
đò
chiều
Das
Heimatdorf,
alte
Bilder,
die
Abendfähre
Con
sông
bờ
đê
chiều
buông
xuống
lũy
tre
già
Der
Fluss,
der
Deich,
der
Abend
senkt
sich
über
den
alten
Bambushain
Nhìn
dòng
đời
trôi
tưởng
chừng
mới
ngày
nao
Ich
sehe
das
Leben
vergehen,
es
scheint
wie
gestern
Thoáng
qua
mất
rồi
tuổi
thơ
kỷ
niệm
còn
đâu
Verflogen
ist
sie,
die
Kindheit,
wo
sind
die
Erinnerungen
geblieben?
Bên
kia
đại
dương
mùa
đông
đến
sao
lạnh
lùng
Jenseits
des
Ozeans
kommt
der
Winter,
so
kalt
Không
như
Việt
Nam
đây
nắng
ấm
tình
con
người
Nicht
wie
in
Vietnam,
hier
die
warme
Sonne,
die
Zuneigung
der
Menschen
Dù
ở
nơi
nào
không
bằng
đất
quê
cha
Egal
wo
man
ist,
es
ist
nicht
wie
im
Land
der
Väter
Nơi
vừa
chào
đời
cất
tiếng
gọi
quê
hương
Der
Ort,
an
dem
man
geboren
wurde,
den
man
Heimat
nennt
Dù
ở
nơi
nào
không
bằng
đất
quê
cha
Egal
wo
man
ist,
es
ist
nicht
wie
im
Land
der
Väter
Nơi
vừa
chào
đời
cất
tiếng
gọi
quê
hương
Der
Ort,
an
dem
man
geboren
wurde,
den
man
Heimat
nennt
Dù
ở
nơi
nào
không
bằng
đất
quê
cha
Egal
wo
man
ist,
es
ist
nicht
wie
im
Land
der
Väter
Nơi
vừa
chào
đời
cất
tiếng
gọi
quê
hương
Der
Ort,
an
dem
man
geboren
wurde,
den
man
Heimat
nennt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vu Hoang
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.