Vu Hoang - Tình Gửi Quê Hương - перевод текста песни на немецкий

Tình Gửi Quê Hương - Vu Hoangперевод на немецкий




Tình Gửi Quê Hương
Liebe, der Heimat gesandt
Mẹ ơi đêm đã canh thâu
Mutter, die Nacht ist schon tief
Nghe tiếng mưa rơi ngoài trời vắng tanh
Ich höre den Regen draußen in der Stille fallen
Mình con xa tít chân mây không ai thân
Ich bin allein, weit weg am Horizont, ohne eine vertraute Seele
Buồn lắm mẹ ơi
Ich bin so traurig, Mutter
Ngày xưa ai đã ru con nuôi nấng lên khôn
Wer hat mich einst in den Schlaf gesungen, mich großgezogen?
Chịu nhiều bao gió sương
Hat so viele Strapazen ertragen
Giờ đây con lớn khôn lên
Jetzt, da ich erwachsen geworden bin
Không dám quên ơn tình thương của mẹ
Wage ich nicht, deine mütterliche Liebe zu vergessen
Thương cho mẹ tôi chịu bao nắng mưa dãi dầu
Ich fühle mit meiner Mutter, die so viel Mühsal durch Sonne und Regen ertrug
Chăm lo đàn con nặng vai gánh bao âu sầu
Sorgte sich um die Kinder, trug schwer an so vielen Sorgen
Từng giọt mồ hôi chảy dài khắp đường quê
Jeder Schweißtropfen floss auf den Wegen der Heimat
Dẫu cho vất vả sớm khuya tối ngã chẳng than
Auch wenn es mühsam war, von früh bis spät, klagte sie nie
Nơi phương trời xa lòng con khát khao tình mẹ
Hier in der Ferne sehnt sich mein Herz nach deiner mütterlichen Liebe
Đâu đây còn nghe lời tha thiết ru ngọt ngào
Irgendwo höre ich noch die sanften, süßen Wiegenlieder
Ngày rồi qua ngày trong chờ tháng qua đi
Tag für Tag vergeht, die Monate ziehen dahin
Mong được một lần con trở về thăm quê
Ich hoffe, eines Tages zurückkehren zu können, um die Heimat zu besuchen
Ngày xưa ai đã ru con nuôi nấng lên khôn
Wer hat mich einst in den Schlaf gesungen, mich großgezogen?
Chịu nhiều bao gió sương
Hat so viele Strapazen ertragen
Giờ đây con lớn khôn lên
Jetzt, da ich erwachsen geworden bin
Không dám quên ơn tình thương của mẹ
Wage ich nicht, deine mütterliche Liebe zu vergessen
Thôn quê làng xưa hình bóng con đò chiều
Das Heimatdorf, alte Bilder, die Abendfähre
Con sông bờ đê chiều buông xuống lũy tre già
Der Fluss, der Deich, der Abend senkt sich über den alten Bambushain
Nhìn dòng đời trôi tưởng chừng mới ngày nao
Ich sehe das Leben vergehen, es scheint wie gestern
Thoáng qua mất rồi tuổi thơ kỷ niệm còn đâu
Verflogen ist sie, die Kindheit, wo sind die Erinnerungen geblieben?
Bên kia đại dương mùa đông đến sao lạnh lùng
Jenseits des Ozeans kommt der Winter, so kalt
Không như Việt Nam đây nắng ấm tình con người
Nicht wie in Vietnam, hier die warme Sonne, die Zuneigung der Menschen
nơi nào không bằng đất quê cha
Egal wo man ist, es ist nicht wie im Land der Väter
Nơi vừa chào đời cất tiếng gọi quê hương
Der Ort, an dem man geboren wurde, den man Heimat nennt
nơi nào không bằng đất quê cha
Egal wo man ist, es ist nicht wie im Land der Väter
Nơi vừa chào đời cất tiếng gọi quê hương
Der Ort, an dem man geboren wurde, den man Heimat nennt
nơi nào không bằng đất quê cha
Egal wo man ist, es ist nicht wie im Land der Väter
Nơi vừa chào đời cất tiếng gọi quê hương
Der Ort, an dem man geboren wurde, den man Heimat nennt





Авторы: Vu Hoang


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.