Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đám Cưới Đầu Xuân
Hochzeit im Frühling
Nga'y
xửa
nga'y
xưa
Es
war
einmal,
in
alten
Tagen
đôi
ta
chung
no'n
đôi
ta
chung
đươ'ng
wir
teilten
einen
Hut,
wir
gingen
denselben
Weg
Lên
sa'u
lên
năm
Jahre
vergingen,
fünf
oder
sechs
đôi
ta
cu'ng
sa'ch
đôi
ta
cu'ng
trươ'ng
wir
lasen
dieselben
Bücher,
wir
lernten
in
derselben
Schule
Đươ'ng
qua
nha'
em
Der
Weg
zu
deinem
Haus
nghiêng
nghiêng
sân
nă'ng,
schräg
fiel
die
Sonne
auf
die
Veranda
nghiêng
nghiêng
mây
hô'ng.
schräg
zogen
rosige
Wolken
Chiê'u
nao
đuổi
bươ'm,
An
jenem
Nachmittag
jagten
wir
Schmetterlinge
bươ'm
bay
vô
vươ'n
die
Schmetterlinge
flogen
in
den
Garten
ma'
nươ'c
mă't
rưng
rưng
und
Tränen
glänzten
in
deinen
Augen
Rô'i
một
nga'y
kia
Dann
kam
der
Tag
em
khoe
a'o
mơ'i
xanh
hơn
mây
trơ'i
du
zeigtest
ein
neues
Kleid,
blauer
als
der
Himmel
Hai
đư'a
chung
vui
Wir
beide
freuten
uns
khi
xuân
vư'a
tơ'i
thơ
ngây
cuộc
đơ'i
als
der
Frühling
kam,
so
unbeschwert
unser
Leben
Tro'
chơi
trẻ
con
Kinderspiele
em
cô
dâu
mơ'i
chưa
nghe
nặng
sâ'u
du
warst
eine
Braut,
die
noch
nichts
von
Leid
wusste
Chu'
rể
ngân
ngơ
der
Bräutigam
staunte
ra
ha'i
hoa
ca'
la'm
qua'
cươ'i
cô
dâu
und
pflückte
zwei
Blumen,
um
dir
sie
zu
schenken
Mươ'i
mâ'y
năm
qua
Fünfzehn
Jahre
vergingen
khi
hoa
vư'a
he'
nhụy
als
die
Blüten
ihre
Kelche
öffneten
thi'
đơ'i
trai
vui
chinh
chiê'n
zog
ich
in
den
Krieg,
jung
und
voller
Mut
Anh
xuôi
miê'n
xa
Ich
ging
in
die
Ferne
bao
lâ'n
đê'm
bươ'c
xuân
qua
wie
viele
Nächte
zog
der
Frühland
vorbei
Em
ơi,
kỷ
niệm
xưa
anh
co'n
giữ
mãi
trong
lo'ng
meine
Liebe,
die
Erinnerung
an
dich
trage
ich
immer
noch
im
Herzen
Anh
biê't
không
anh,
xuân
lại
trở
vê',
Weißt
du,
der
Frühling
kehrt
zurück
đươ'ng
rư'ng
chiê'u
hoang
sương
xuô'ng
der
Waldweg,
im
Abendnebel
verloren
Thương
sao
la'
thương
Wie
sehnsuchtsvoll
trong
ma'u
ti'm
să'c
hoa
xưa
im
Purpurlicht
der
Blumen
von
damals
Dĩ
vãng
đâu
trôi
vê'
nhă'c
ta
nga'y
xưa
Die
Vergangenheit
kehrt
zurück
und
erinnert
mich
an
unsere
Zeit
Chuyện
xửa
chuyện
xưa
Die
alte
Geschichte
chuyện
tư'
xuân
trươ'c
xuân
nay
chưa
nho'a
vom
letzten
Frühling,
der
nie
verblasst
Anh
no'i
em
nghe
Ich
sage
es
dir
thương
em
tư'
lu'c
hoa
chưa
mặn
ma'
ich
liebte
dich,
bevor
die
Blüten
reiften
Câ'u
cho
mu'a
xuân
Ein
Wunsch
für
den
Frühling
nô'ng
na'n
trên
ma'
em
thôi
đợi
chơ'
möge
er
die
Trauer
von
deinen
Augen
nehmen
Giữa
lo'ng
chiê'u
hoang
Mitten
in
der
einsamen
Dämmerung
nâng
ca'nh
sim
rư'ng
hebe
ich
die
Heideblüten
ngỡ
ma'u
ti'm
hoa
xưa
und
sehe
das
Purpur
der
alten
Blumen
Mươ'i
mâ'y
năm
qua
Fünfzehn
Jahre
vergingen
khi
hoa
vư'a
he'
nhụy
als
die
Blüten
ihre
Kelche
öffneten
thi'
đơ'i
trai
vui
chinh
chiê'n
zog
ich
in
den
Krieg,
jung
und
voller
Mut
Anh
xuôi
miê'n
xa
Ich
ging
in
die
Ferne
bao
lâ'n
đê'm
bươ'c
xuân
qua
wie
viele
Nächte
zog
der
Frühland
vorbei
Em
ơi,
kỷ
niệm
xưa
anh
co'n
giữ
mãi
trong
lo'ng
meine
Liebe,
die
Erinnerung
an
dich
trage
ich
immer
noch
im
Herzen
Anh
biê't
không
anh,
xuân
lại
trở
vê',
Weißt
du,
der
Frühling
kehrt
zurück
đươ'ng
rư'ng
chiê'u
hoang
sương
xuô'ng
der
Waldweg,
im
Abendnebel
verloren
Thương
sao
la'
thương
Wie
sehnsuchtsvoll
trong
ma'u
ti'm
să'c
hoa
xưa
im
Purpurlicht
der
Blumen
von
damals
Dĩ
vãng
đâu
trôi
vê'
nhă'c
ta
nga'y
xưa
Die
Vergangenheit
kehrt
zurück
und
erinnert
mich
an
unsere
Zeit
Chuyện
xửa
chuyện
xưa
Die
alte
Geschichte
chuyện
tư'
xuân
trươ'c
xuân
nay
chưa
nho'a
vom
letzten
Frühling,
der
nie
verblasst
Anh
no'i
em
nghe
Ich
sage
es
dir
thương
em
tư'
lu'c
hoa
chưa
mặn
ma'
ich
liebte
dich,
bevor
die
Blüten
reiften
Câ'u
cho
mu'a
xuân
Ein
Wunsch
für
den
Frühling
nô'ng
na'n
trên
ma'
em
thôi
đợi
chơ'
möge
er
die
Trauer
von
deinen
Augen
nehmen
Giữa
lo'ng
chiê'u
hoang
Mitten
in
der
einsamen
Dämmerung
nâng
ca'nh
sim
rư'ng
hebe
ich
die
Heideblüten
ngỡ
ma'u
ti'm
hoa
xưa
und
sehe
das
Purpur
der
alten
Blumen
Giữa
lo'ng
chiê'u
hoang
Mitten
in
der
einsamen
Dämmerung
nâng
ca'nh
sim
rư'ng
hebe
ich
die
Heideblüten
ngỡ
ma'u
ti'm
hoa
xưa
und
sehe
das
Purpur
der
alten
Blumen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.