Vu Hoang - Đám Cưới Đầu Xuân - перевод текста песни на немецкий

Đám Cưới Đầu Xuân - Vu Hoangперевод на немецкий




Đám Cưới Đầu Xuân
Hochzeit im Frühling
Nga'y xửa nga'y xưa
Es war einmal, in alten Tagen
đôi ta chung no'n đôi ta chung đươ'ng
wir teilten einen Hut, wir gingen denselben Weg
Lên sa'u lên năm
Jahre vergingen, fünf oder sechs
đôi ta cu'ng sa'ch đôi ta cu'ng trươ'ng
wir lasen dieselben Bücher, wir lernten in derselben Schule
Đươ'ng qua nha' em
Der Weg zu deinem Haus
nghiêng nghiêng sân nă'ng,
schräg fiel die Sonne auf die Veranda
nghiêng nghiêng mây hô'ng.
schräg zogen rosige Wolken
Chiê'u nao đuổi bươ'm,
An jenem Nachmittag jagten wir Schmetterlinge
bươ'm bay vô vươ'n
die Schmetterlinge flogen in den Garten
ma' nươ'c mă't rưng rưng
und Tränen glänzten in deinen Augen
Rô'i một nga'y kia
Dann kam der Tag
em khoe a'o mơ'i xanh hơn mây trơ'i
du zeigtest ein neues Kleid, blauer als der Himmel
Hai đư'a chung vui
Wir beide freuten uns
khi xuân vư'a tơ'i thơ ngây cuộc đơ'i
als der Frühling kam, so unbeschwert unser Leben
Tro' chơi trẻ con
Kinderspiele
em cô dâu mơ'i chưa nghe nặng sâ'u
du warst eine Braut, die noch nichts von Leid wusste
Chu' rể ngân ngơ
der Bräutigam staunte
ra ha'i hoa ca' la'm qua' cươ'i cô dâu
und pflückte zwei Blumen, um dir sie zu schenken
Mươ'i mâ'y năm qua
Fünfzehn Jahre vergingen
khi hoa vư'a he' nhụy
als die Blüten ihre Kelche öffneten
thi' đơ'i trai vui chinh chiê'n
zog ich in den Krieg, jung und voller Mut
Anh xuôi miê'n xa
Ich ging in die Ferne
bao lâ'n đê'm bươ'c xuân qua
wie viele Nächte zog der Frühland vorbei
Em ơi, kỷ niệm xưa anh co'n giữ mãi trong lo'ng
meine Liebe, die Erinnerung an dich trage ich immer noch im Herzen
Anh biê't không anh, xuân lại trở vê',
Weißt du, der Frühling kehrt zurück
đươ'ng rư'ng chiê'u hoang sương xuô'ng
der Waldweg, im Abendnebel verloren
Thương sao la' thương
Wie sehnsuchtsvoll
trong ma'u ti'm să'c hoa xưa
im Purpurlicht der Blumen von damals
Dĩ vãng đâu trôi vê' nhă'c ta nga'y xưa
Die Vergangenheit kehrt zurück und erinnert mich an unsere Zeit
Chuyện xửa chuyện xưa
Die alte Geschichte
chuyện tư' xuân trươ'c xuân nay chưa nho'a
vom letzten Frühling, der nie verblasst
Anh no'i em nghe
Ich sage es dir
thương em tư' lu'c hoa chưa mặn ma'
ich liebte dich, bevor die Blüten reiften
Câ'u cho mu'a xuân
Ein Wunsch für den Frühling
nô'ng na'n trên ma' em thôi đợi chơ'
möge er die Trauer von deinen Augen nehmen
Giữa lo'ng chiê'u hoang
Mitten in der einsamen Dämmerung
nâng ca'nh sim rư'ng
hebe ich die Heideblüten
ngỡ ma'u ti'm hoa xưa
und sehe das Purpur der alten Blumen
Mươ'i mâ'y năm qua
Fünfzehn Jahre vergingen
khi hoa vư'a he' nhụy
als die Blüten ihre Kelche öffneten
thi' đơ'i trai vui chinh chiê'n
zog ich in den Krieg, jung und voller Mut
Anh xuôi miê'n xa
Ich ging in die Ferne
bao lâ'n đê'm bươ'c xuân qua
wie viele Nächte zog der Frühland vorbei
Em ơi, kỷ niệm xưa anh co'n giữ mãi trong lo'ng
meine Liebe, die Erinnerung an dich trage ich immer noch im Herzen
Anh biê't không anh, xuân lại trở vê',
Weißt du, der Frühling kehrt zurück
đươ'ng rư'ng chiê'u hoang sương xuô'ng
der Waldweg, im Abendnebel verloren
Thương sao la' thương
Wie sehnsuchtsvoll
trong ma'u ti'm să'c hoa xưa
im Purpurlicht der Blumen von damals
Dĩ vãng đâu trôi vê' nhă'c ta nga'y xưa
Die Vergangenheit kehrt zurück und erinnert mich an unsere Zeit
Chuyện xửa chuyện xưa
Die alte Geschichte
chuyện tư' xuân trươ'c xuân nay chưa nho'a
vom letzten Frühling, der nie verblasst
Anh no'i em nghe
Ich sage es dir
thương em tư' lu'c hoa chưa mặn ma'
ich liebte dich, bevor die Blüten reiften
Câ'u cho mu'a xuân
Ein Wunsch für den Frühling
nô'ng na'n trên ma' em thôi đợi chơ'
möge er die Trauer von deinen Augen nehmen
Giữa lo'ng chiê'u hoang
Mitten in der einsamen Dämmerung
nâng ca'nh sim rư'ng
hebe ich die Heideblüten
ngỡ ma'u ti'm hoa xưa
und sehe das Purpur der alten Blumen
Giữa lo'ng chiê'u hoang
Mitten in der einsamen Dämmerung
nâng ca'nh sim rư'ng
hebe ich die Heideblüten
ngỡ ma'u ti'm hoa xưa
und sehe das Purpur der alten Blumen






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.