Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A cause de toi (Enzo Mori & Stephan Clark remix)
Wegen dir (Enzo Mori & Stephan Clark Remix)
J?
ai
pris
du
recul,
mais
mon
âme
a
subit
tant
d?
outrages
Ich
habe
Abstand
genommen,
aber
meine
Seele
hat
so
viele
Kränkungen
erlitten
Que
tout
s?
accumule,
toutes
mes
douleurs
ont
ton
visage
Dass
sich
alles
anhäuft,
all
meine
Schmerzen
tragen
dein
Gesicht
Tu
as
100
fois
replanté
ta
lame,
si
bien
que
maintenant
Du
hast
deine
Klinge
100
Mal
wieder
eingestoßen,
so
sehr,
dass
jetzt
Du
sang
accompagne
mes
larmes,
j?
ai
perdu
l?
art
de
faire
semblant
Blut
begleitet
meine
Tränen,
ich
habe
die
Kunst
verlernt,
so
zu
tun
als
ob
A
cause
de
toi,
mon
c?
ur
bat
à
l?
envers
Wegen
dir
schlägt
mein
Herz
verkehrt
herum
Au
rythme
de
ma
haine
Im
Rhythmus
meines
Hasses
Alors
cache
toi,
je
pourrais
bien
devenir
cruel
Also
versteck
dich,
ich
könnte
durchaus
grausam
werden
Pour
apaiser
mes
peines
Um
meine
Leiden
zu
lindern
J?
ai
beau
panser
mes
blessures,
tenter
de
faire
abstraction
du
pire
Ich
mag
meine
Wunden
verbinden,
versuchen,
das
Schlimmste
auszublenden
Mon
dégoût
perdure,
mes
plaies
ressemblent
à
ton
sourire
Mein
Ekel
bleibt
bestehen,
meine
Wunden
ähneln
deinem
Lächeln
Tu
as
100
fois
rallumé
la
flamme,
si
bien
que
maintenant
Du
hast
die
Flamme
100
Mal
wieder
entfacht,
so
sehr,
dass
jetzt
Le
feu
a
consumé
mon
âme,
j?
ai
perdu
l?
art
de
faire
semblant
Das
Feuer
hat
meine
Seele
verzehrt,
ich
habe
die
Kunst
verlernt,
so
zu
tun
als
ob
A
cause
de
toi,
mon
c?
ur
bat
à
l?
envers
Wegen
dir
schlägt
mein
Herz
verkehrt
herum
Au
rythme
de
ma
haine
Im
Rhythmus
meines
Hasses
Alors
cache
toi,
je
pourrais
bien
devenir
cruel
Also
versteck
dich,
ich
könnte
durchaus
grausam
werden
Pour
apaiser
mes
peines
x3
Um
meine
Leiden
zu
lindern
x3
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Franklin Ferrand, Fabien Garcia, Vincent Mercier, Jocelyn Moze, Jerome Riera
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.