Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'ai l'honneur d'être une fille
Ich habe die Ehre, ein Mädchen zu sein
J'aurais
voulu
être
un
garçon,
les
yeux
clairs,
les
cheveux
longs
Ich
hätte
ein
Junge
sein
wollen,
helle
Augen,
langes
Haar
Et
pas
sage,
tout
seul
et
sans
bagage
Und
unartig,
ganz
allein
und
ohne
Gepäck
Mais
j'ai
l'honneur
d'être
une
fille
qu'on
câline,
qu'on
déshabille
Aber
ich
habe
die
Ehre,
ein
Mädchen
zu
sein,
das
man
liebkost,
das
man
auszieht
Lentement,
avec
des
sentiments
Langsam,
mit
Gefühlen
J'aurais
tout
fait
de
mon
mieux,
petite
violence
au
fond
des
yeux
Ich
hätte
mein
Bestes
getan,
kleine
Gewalt
tief
in
den
Augen
Et,
pour
les
faire
taire,
j'aurais
tiré
sur
eux
Und,
um
sie
zum
Schweigen
zu
bringen,
hätte
ich
auf
sie
geschossen
Et
j'aurais
été
pas
peu
fière
que
leurs
toutes
petites
misères
Und
ich
wäre
ziemlich
stolz
gewesen,
dass
ihre
allerkleinsten
Nöte,
De
désenchantés
soient
passées
par
eux
Als
Enttäuschte,
sie
heimgesucht
hätten
J'aurais
sauté
dans
un
train,
mon
sac
à
dos,
trois
sous
en
main
Ich
wäre
in
einen
Zug
gesprungen,
meinen
Rucksack,
drei
Groschen
in
der
Hand
Vers
le
Sud,
comme
à
mon
habitude
Richtung
Süden,
wie
üblich
Et
j'aurais
voulu
jouer
aux
billes,
pour
un
dollar,
pour
une
broutille
Und
ich
hätte
Murmeln
spielen
wollen,
um
einen
Dollar,
um
eine
Nichtigkeit
Avec
eux,
avec
leurs
jolis
yeux
Mit
ihnen,
mit
ihren
hübschen
Augen
J'avais
la
force
au
bout
des
doigts
et
j'aurais
pu
les
tuer
comme
ça
Ich
hatte
die
Kraft
in
den
Fingerspitzen
und
ich
hätte
sie
einfach
so
töten
können
Mais
pour
me
faire
taire,
j'aurais
tiré
sur
moi
Aber
um
mich
zum
Schweigen
zu
bringen,
hätte
ich
auf
mich
geschossen
J'aurais
bafoué
tous
leurs
dieux,
petite
violence
au
fond
des
yeux
Ich
hätte
all
ihre
Götter
verhöhnt,
kleine
Gewalt
tief
in
den
Augen
Pour
ma
liberté,
j'en
aurais
tué
un
peu
Für
meine
Freiheit
hätte
ich
einige
davon
getötet
Je
m'suis
collé
toutes
les
peines,
lentement,
on
tisse
sa
haine
Ich
habe
mir
alle
Mühen
aufgeladen,
langsam
spinnt
man
seinen
Hass
En
dormant
sans
aucun
sentiment
Im
Schlaf,
ohne
jedes
Gefühl
J'avais
l'amour
au
bout
des
doigts
qui
ne
s'endormait
jamais
sans
moi
Ich
hatte
die
Liebe
in
den
Fingerspitzen,
die
niemals
ohne
mich
einschlief
Et
pour
le
faire
taire,
j'aurais
tiré
sur
moi
Und
um
sie
zum
Schweigen
zu
bringen,
hätte
ich
auf
mich
geschossen
Et
la
lumière
qui
fait
ma
loi
resplendissait
bien
plus
que
moi
Und
das
Licht,
das
mein
Gesetz
ist,
erstrahlte
viel
mehr
als
ich
Et
puis
pour
qu'elle
brille,
j'en
aurais
tué
des
tas.
Und
dann,
damit
es
scheint,
hätte
ich
Scharen
davon
getötet.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Véronique Sanson, Veronique Sanson
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.