Текст и перевод песни Vészk'járat feat. Norba - Ha Igazán Ismernél
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ha Igazán Ismernél
Если бы ты меня по-настоящему знала
Ha
igazán
ismernél,
látnád
a
szememben,
Если
бы
ты
меня
по-настоящему
знала,
ты
бы
увидела
в
моих
глазах,
Hogy
nem
könnyű
az
élet,
és
még
pénz
sincs
a
zsebemben.
Что
жизнь
нелегка,
и
даже
денег
нет
в
карманах.
Ha
igazán
ismernél,
tudnád,
hogy
a
nevem
Если
бы
ты
меня
по-настоящему
знала,
ты
бы
знала,
что
моё
имя
éppen
annyi
bajjal
jár,
amennyi
a
sikerem.
связано
с
таким
же
количеством
проблем,
как
и
с
успехом.
Ha
igazán
ismernél,
akkor
vágnád
az
én
utam,
Если
бы
ты
меня
по-настоящему
знала,
ты
бы
поняла
мой
путь,
Sokkal
nehezebb
annál,
mint
hogy
te
végigjárnád.
Он
намного
сложнее,
чем
ты
могла
бы
пройти.
Ha
igazán
ismernél,
súgnád
honnan
jöttem,
Если
бы
ты
меня
по-настоящему
знала,
ты
бы
подсказала,
откуда
я
пришёл,
De
a
magadfajta
jobban
jár,
ha
távol
marad
tőlem.
Но
таким,
как
ты,
лучше
держаться
от
меня
подальше.
Ha
igazán
ismernél,
engem
fújnál
a
falakra,
Если
бы
ты
меня
по-настоящему
знала,
ты
бы
писала
обо
мне
на
стенах,
Szavak
nélkül
értenél,
és
nem
hagynál
magamra.
Понимала
бы
меня
без
слов
и
не
оставляла
бы
меня
одного.
Ha
igazán
ismernél,
éreznéd
mi
hajt,
Если
бы
ты
меня
по-настоящему
знала,
ты
бы
чувствовала,
что
меня
движет,
Velem
énekelnél,
velem
írnád
a
dalt.
Пела
бы
со
мной,
писала
бы
со
мной
песни.
Ha
igazán
ismernél,
soha
nem
kérdeznél,
Если
бы
ты
меня
по-настоящему
знала,
ты
бы
никогда
не
спрашивала,
Együtt
mozdulnál
velem
és
együtt
lélegeznél.
Двигалась
бы
вместе
со
мной
и
дышала
бы
вместе
со
мной.
Ha
igazán
ismernél,
a
jobbik
felem
lennél,
Если
бы
ты
меня
по-настоящему
знала,
ты
была
бы
моей
лучшей
половиной,
Egy
életen
át
Te
meg
Én,
és
csak
engem
szeretnél.
Всю
жизнь
Ты
и
Я,
и
любила
бы
только
меня.
Olyan
vagyok
mint
Te
és
Te
olyan
vagy
mint
Én,
Я
такой
же,
как
ты,
и
ты
такая
же,
как
я,
De
ha
igazán
ismernél,
akkor
önmagad
lennél.
Но
если
бы
ты
меня
по-настоящему
знала,
ты
была
бы
собой.
Mert,
ha
olyan
lennék
mint
Te,
és
Te
épp
olyan
mint
Én,
Потому
что,
если
бы
я
был
таким,
как
ты,
а
ты
была
бы
такой,
как
я,
A
világ
színtelen
lenne
és
engem
sem
ismernél.
Мир
был
бы
бесцветным,
и
ты
бы
меня
не
знала.
Olyan
vagyok
mint
Te,
és
Te
olyan
vagy
mint
Én,
Я
такой
же,
как
ты,
и
ты
такая
же,
как
я,
De
ha
igazán
ismernél,
akkor
önmagad
lennél.
Но
если
бы
ты
меня
по-настоящему
знала,
ты
была
бы
собой.
Mert,
ha
olyan
lennék
mint
Te,
és
Te
épp
olyan
mint
Én,
Потому
что,
если
бы
я
был
таким,
как
ты,
а
ты
была
бы
такой,
как
я,
A
világ
színtelen
lenne
és
engem
sem
ismernél.
Мир
был
бы
бесцветным,
и
ты
бы
меня
не
знала.
Az
élet
néha
jóval
több,
mint
őszinte,
Жизнь
иногда
гораздо
больше,
чем
честна,
A
rapp
koffeien,
a
fake-ek
a
kávémat
nem
főzik
le.
Рэп
— мой
кофеин,
а
фейки
мой
кофе
не
сварят.
Én
nem
jövök
felbőszítve,
számolok
10-ig
a
tiszta
lángot
őrizve.
Я
не
прихожу
в
ярость,
считаю
до
10,
храня
чистое
пламя.
Foltozott
szívek,
időnként
kitépve,
Заштопанные
сердца,
время
от
времени
вырываемые,
Magamra
számítok,
nem
arra
ki
véd
be.
Я
рассчитываю
на
себя,
а
не
на
того,
кто
меня
защитит.
Nincs
mit
vesztenem,
szabadság
a
négyzeten,
Мне
нечего
терять,
свобода
в
квадрате,
Mer'
erre
tettem
fel
az
egész
kurva
életem.
Потому
что
на
это
я
поставил
всю
свою
чёртову
жизнь.
Azt
hiszed
ismersz,
mer'
vannak
itt
dalok
amik,
Ты
думаешь,
что
знаешь
меня,
потому
что
есть
песни,
которые
át
se
mennek
milyen
elveket
vallok.
даже
не
передают,
каких
принципов
я
придерживаюсь.
Üres
fejektől
ne
legyenek
fenn'
a
karok,
Пусть
пустые
головы
не
поднимают
руки,
Mer'
amit
Te
csóválsz,
a
kutya,
Te
farok.
Потому
что
то,
что
ты
качаешь
— собачий
хвост,
ты
— хвост.
A
tudás
hatalmában
Te
is
ez
lennél,
Во
власти
знания
ты
бы
тоже
был
таким,
De
hogyan
nyerhetnél,
ha
sose
vesztettél?!
Но
как
ты
можешь
выиграть,
если
никогда
не
проигрывал?!
Amíg
lesznek
szavak
én
mindig
állom,
Пока
будут
слова,
я
всегда
буду
стоять,
Ki
az
igazi,
valahogy
így
definiálom:
Кто
настоящий,
я
определяю
примерно
так:
Ha
igazán
ismernél,
akkor
tudnád,
hogy
mennyit,
Если
бы
ты
меня
по-настоящему
знала,
ты
бы
знала,
сколько
Küzdöttem
és
hajtottam,
hogy
eljuthassak
eddig.
Я
боролся
и
стремился,
чтобы
добраться
до
этого
момента.
Ha
igazán
ismernél,
esne
le
csak,
hogy
10
év,
Если
бы
ты
меня
по-настоящему
знала,
ты
бы
поняла,
что
10
лет
Volt
a
skorpióban
több
vér
és
könny,
mint
hinnéd.
В
Скорпионе
было
больше
крови
и
слёз,
чем
ты
думаешь.
Ha
igazán
ismernél,
nem
csak
egy
könyvtár
lennék,
Если
бы
ты
меня
по-настоящему
знала,
я
был
бы
не
просто
библиотекой,
Meg
pár
track
– na,
ja
– és
soha
nem
unnál
meg.
И
парой
треков
— ну
да
— и
ты
бы
никогда
не
устала
от
меня.
Ha
igazán
ismernél,
akkor
te
lennél
az
5 közül
Если
бы
ты
меня
по-настоящему
знала,
ты
была
бы
одним
из
пяти
Az
egy
spanom,
és
ha
Te
vagy
ez
csak
Neked
megy.
Моих
друзей,
и
если
ты
та
самая,
то
это
только
для
тебя.
Ha
igazán
ismernél,
nem
kérdeznél,
Если
бы
ты
меня
по-настоящему
знала,
ты
бы
не
спрашивала,
Akkor
sem
ha
nem
értenél,
mert
éreznél.
Даже
если
бы
не
понимала,
потому
что
чувствовала
бы.
Ha
igazán
ismernél,
látnál
be
a
dolgok
mögé,
Если
бы
ты
меня
по-настоящему
знала,
ты
бы
видела
суть
вещей,
Ahogy
sorolnám
fel
sorban,
olvasnál
a
sorok
közé.
Пока
я
перечислял
бы
их
по
порядку,
ты
бы
читала
между
строк.
Ha
igazán
ismernél,
döbbennél
rá
csak,
hogy
Если
бы
ты
меня
по-настоящему
знала,
ты
бы
поняла,
что
Nincs
az
az
Isten,
hogy
szándékkal
ártsak.
Нет
такого
Бога,
чтобы
я
намеренно
причинял
вред.
Ha
igazán
ismernél,
ismernéd
a
másik
oldalam
is,
Если
бы
ты
меня
по-настоящему
знала,
ты
бы
знала
и
мою
другую
сторону,
és
nem
lenne
a
kép
hamis.
– ez
pé
–
И
картина
не
была
бы
ложной.
— это
пэ
—
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Halpert Balázs, Hámori Péter, Kámán Béla, Losonczi Szilveszter
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.