Võ Lê Vy - Đôi Bờ - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Võ Lê Vy - Đôi Bờ




Đôi Bờ
Два берега
Đêm qua anh thấy em yêu đến trong mộng buồn
Прошлой ночью мне снилось, что ты пришла в мой печальный сон,
vãng thoáng tới đốt cháy trái tim thương em
Прошлое промелькнуло, опалив сердце, тоскующее по тебе.
Khóe mắt đẫm ướt mái tóc xõa mới
Влажные уголки глаз, распущенные волосы,
Chấm ngang vai cho anh thương em ngàn đời
Касающиеся плеч, заставляют меня любить тебя вечно.
Anh kêu tên em qua vùng biển sóng chân trời
Я зову тебя через бурное море до самого горизонта,
Bóng con thuyền vượt nghìn trùng lệ trào dâng
Силуэт лодки преодолевает тысячи миль, слёзы переполняют.
Lời anh kêu tan trong gió reo sóng dâng bao la
Мой зов растворяется в реве ветра и шуме волн бескрайнего моря.
Kể từ đây
С этого момента
Mãi mãi mất nhau
Мы потеряли друг друга навсегда,
Mãi mang thương đau cho mây đen giăng mờ
Навечно неся боль под затянутыми тучами небесами.
Để duyên ngâu chia đôi bờ, tình mãi mong chờ
Пусть Небесная река разделяет два берега, а любовь вечно ждет.
Đêm qua anh bóng quê xưa bước anh trở về
Прошлой ночью мне приснилась моя родная земля, и я вернулся,
Đứng dưới bóng mát, đến đón em khi tan trường
Стоял в тени, чтобы встретить тебя после школы.
Dáng lối nhớ đã cách mấy nắng mưa ôi trông nhau xa vời vợi
Знакомые места, воспоминания, разделенные солнцем и дождем, как же далеко мы друг от друга.
Anh kêu tên em, em mừng chẳng nói nên lời
Я позвал тебя, ты обрадовалась, но не смогла вымолвить ни слова,
Nước mắt rơi lòng bùi ngùi mình dìu nhau
Слёзы текли, мы грустно обнялись.
Nghe tiếng mưa rơi gió rơi cuốn thu bay bay
Слышали, как падает дождь, ветер кружит осенние листья,
Chợt mộng tan gác vắng bóng em
Внезапно сон рассеялся, и ты исчезла.
Thoáng trước hiên nghe mưa rơi u hoài
У крыльца слышу, как грустно шепчет дождь,
Buồn thương thân lang thang quê người trọn kiếp lưu đày
Печаль и тоска терзают меня, скитальца на чужбине, обреченного на вечное изгнание.
Trong đêm đơn côi gió mưa rơi nhớ em vời vợi
В одинокую ночь, под дождем, я бесконечно тоскую по тебе,
Thương cánh hoa xưa xa cách đã lâu không thấy nhau
Грущу о прошлом, о той, что далеко, кого я давно не видел.
Qua bao thương đau bóng liễu thắm như xuân ta trao mối duyên đầu
Сквозь боль и страдания, расцветет ли ива так же ярко, как той весной, когда мы связали свою судьбу?
Đôi môi son tươi vùng biển mắt xanh màu
Алые губы и бездонные синие глаза,
Nếu xuân nào ngày trở về liệu rằng em
Если когда-нибудь весной я вернусь, будешь ли ты,
Còn yêu anh như khi chúng ta mới yêu thương nhau?
Любить меня так же, как тогда, когда мы только полюбили друг друга?
Ngại đôi khi bão táp đã khiến núi sông cách ngăn cho em thay lòng
Боюсь, что бури и штормы разделят реки и горы, и ты изменишь свое сердце.
Tình ly tan cho hương thề mộng phai tàn
Разлука обратит в прах наши клятвы и былые мечты.
Hỡi non cao, ôi sông sâu, đời bể dâu
О, высокие горы, глубокие реки, бренный мир,
Lòng biển sâu biết cho nhau? Dấu chôn niềm đau?
Знает ли морская глубина о нашей боли? Скрывает ли она наши страдания?
Kể từ đây
С этого момента
Mãi mãi mất nhau
Мы потеряли друг друга навсегда,
Mãi mang thương đau cho mây đen giăng mờ
Навечно неся боль под затянутыми тучами небесами.
Để duyên ngâu chia đôi bờ, tình mãi mong chờ
Пусть Небесная река разделяет два берега, а любовь вечно ждет.





Авторы: Lữ Liên, Nhạc ý


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.