Текст и перевод песни Võ Lê Vy - Đôi Bờ
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đêm
qua
anh
mơ
thấy
em
yêu
đến
trong
mộng
buồn
Прошлой
ночью
мне
снилось,
что
ты
пришла
в
мой
печальный
сон,
Dĩ
vãng
thoáng
tới
đốt
cháy
trái
tim
thương
em
Прошлое
промелькнуло,
опалив
сердце,
тоскующее
по
тебе.
Khóe
mắt
đẫm
ướt
mái
tóc
xõa
mới
Влажные
уголки
глаз,
распущенные
волосы,
Chấm
ngang
vai
cho
anh
thương
em
ngàn
đời
Касающиеся
плеч,
заставляют
меня
любить
тебя
вечно.
Anh
kêu
tên
em
qua
vùng
biển
sóng
chân
trời
Я
зову
тебя
через
бурное
море
до
самого
горизонта,
Bóng
con
thuyền
vượt
nghìn
trùng
lệ
trào
dâng
Силуэт
лодки
преодолевает
тысячи
миль,
слёзы
переполняют.
Lời
anh
kêu
tan
trong
gió
reo
sóng
dâng
bao
la
Мой
зов
растворяется
в
реве
ветра
и
шуме
волн
бескрайнего
моря.
Kể
từ
đây
С
этого
момента
Mãi
mãi
mất
nhau
Мы
потеряли
друг
друга
навсегда,
Mãi
mang
thương
đau
cho
mây
đen
giăng
mờ
Навечно
неся
боль
под
затянутыми
тучами
небесами.
Để
duyên
ngâu
chia
đôi
bờ,
tình
mãi
mong
chờ
Пусть
Небесная
река
разделяет
два
берега,
а
любовь
вечно
ждет.
Đêm
qua
anh
mơ
bóng
quê
xưa
bước
anh
trở
về
Прошлой
ночью
мне
приснилась
моя
родная
земля,
и
я
вернулся,
Đứng
dưới
bóng
mát,
đến
đón
em
khi
tan
trường
Стоял
в
тени,
чтобы
встретить
тебя
после
школы.
Dáng
cũ
lối
nhớ
đã
cách
mấy
nắng
mưa
ôi
trông
nhau
xa
vời
vợi
Знакомые
места,
воспоминания,
разделенные
солнцем
и
дождем,
как
же
далеко
мы
друг
от
друга.
Anh
kêu
tên
em,
em
mừng
chẳng
nói
nên
lời
Я
позвал
тебя,
ты
обрадовалась,
но
не
смогла
вымолвить
ни
слова,
Nước
mắt
rơi
lòng
bùi
ngùi
mình
dìu
nhau
Слёзы
текли,
мы
грустно
обнялись.
Nghe
tiếng
mưa
rơi
gió
rơi
cuốn
lá
thu
bay
bay
Слышали,
как
падает
дождь,
ветер
кружит
осенние
листья,
Chợt
mộng
tan
gác
vắng
bóng
em
Внезапно
сон
рассеялся,
и
ты
исчезла.
Thoáng
trước
hiên
nghe
mưa
rơi
u
hoài
У
крыльца
слышу,
как
грустно
шепчет
дождь,
Buồn
thương
thân
lang
thang
quê
người
trọn
kiếp
lưu
đày
Печаль
и
тоска
терзают
меня,
скитальца
на
чужбине,
обреченного
на
вечное
изгнание.
Trong
đêm
đơn
côi
gió
mưa
rơi
nhớ
em
vời
vợi
В
одинокую
ночь,
под
дождем,
я
бесконечно
тоскую
по
тебе,
Thương
cánh
hoa
xưa
xa
cách
đã
lâu
không
thấy
nhau
Грущу
о
прошлом,
о
той,
что
далеко,
кого
я
давно
не
видел.
Qua
bao
thương
đau
bóng
liễu
có
thắm
như
xuân
ta
trao
mối
duyên
đầu
Сквозь
боль
и
страдания,
расцветет
ли
ива
так
же
ярко,
как
той
весной,
когда
мы
связали
свою
судьбу?
Đôi
môi
son
tươi
và
vùng
biển
mắt
xanh
màu
Алые
губы
и
бездонные
синие
глаза,
Nếu
xuân
nào
ngày
trở
về
liệu
rằng
em
Если
когда-нибудь
весной
я
вернусь,
будешь
ли
ты,
Còn
yêu
anh
như
khi
chúng
ta
mới
yêu
thương
nhau?
Любить
меня
так
же,
как
тогда,
когда
мы
только
полюбили
друг
друга?
Ngại
đôi
khi
bão
táp
đã
khiến
núi
sông
cách
ngăn
cho
em
thay
lòng
Боюсь,
что
бури
и
штормы
разделят
реки
и
горы,
и
ты
изменишь
свое
сердце.
Tình
ly
tan
cho
hương
thề
mộng
cũ
phai
tàn
Разлука
обратит
в
прах
наши
клятвы
и
былые
мечты.
Hỡi
non
cao,
ôi
sông
sâu,
đời
bể
dâu
О,
высокие
горы,
глубокие
реки,
бренный
мир,
Lòng
biển
sâu
có
biết
cho
nhau?
Dấu
chôn
niềm
đau?
Знает
ли
морская
глубина
о
нашей
боли?
Скрывает
ли
она
наши
страдания?
Kể
từ
đây
С
этого
момента
Mãi
mãi
mất
nhau
Мы
потеряли
друг
друга
навсегда,
Mãi
mang
thương
đau
cho
mây
đen
giăng
mờ
Навечно
неся
боль
под
затянутыми
тучами
небесами.
Để
duyên
ngâu
chia
đôi
bờ,
tình
mãi
mong
chờ
Пусть
Небесная
река
разделяет
два
берега,
а
любовь
вечно
ждет.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lữ Liên, Nhạc ý
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.