Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cũng
sẽ
đến
lúc
ta
phải
xa
cách
nhau
Es
wird
die
Zeit
kommen,
wenn
wir
uns
trennen
müssen
Vì
đôi
bờ
vai
run
lên
khẽ
run
ngày
tháng
Tư,
khi
đông
tàn
Weil
deine
Schultern
zittern
im
April,
wenn
der
Winter
endet
Quay
lại
nơi
khi
ấy
hẹn
hò
Zurück
an
den
Ort,
wo
wir
uns
einst
verabredeten
Lúc
ban
đầu,
trái
tim
gặp
nhau,
giờ
trái
tim
quặn
đau
Am
Anfang
trafen
sich
unsere
Herzen,
jetzt
schmerzt
es
nur
noch
Hợp
tan
là
bao
lâu?
Wie
lange
währt
Trennung
und
Zusammensein?
Nhớ
ánh
mắt
của
từng
cơn
mưa
ướt
vai
em
trên
góc
phố
quen
Ich
erinnere
mich
an
den
Blick
jedes
Regens,
der
deine
Schultern
auf
der
vertrauten
Straße
nässte
Vì
tình
cờ
mưa
đến
nhìn
em
xao
xuyến
Denn
zufällig
kam
der
Regen
und
sah
dich
voller
Sehnsucht
Và
mùa
mưa
ấy
trôi
qua,
tìm
kí
ức
ngây
ngô
ngày
nào
Und
jene
Regenzeit
vergeht,
ich
suche
die
naive
Erinnerung
von
damals
Làn
hơi
ấm
ta
trao
nhau
giây
phút
đầu
Die
Wärme,
die
wir
uns
im
ersten
Moment
gaben
Liệu
cơn
mưa
có
khi
nào
nhớ
thương
cho
đôi
mình?
Wird
der
Regen
jemals
an
uns
beide
denken?
Và
những
câu
thơ
chợt
quay
gót
khi
em
nhìn
thấy
mưa
đang
dần
tan
biến
Und
die
Gedichte
kehren
zurück,
wenn
du
siehst,
wie
der
Regen
langsam
vergeht
Giữ
cho
nhau
khoảng
trời
xanh
trong
Bewahre
dir
ein
Stück
blauen
Himmel
Mùa
mưa
ấy
lẽ
ra
phải
vui
nhưng
đượm
buồn
Jene
Regenzeit
hätte
fröhlich
sein
sollen,
doch
ist
sie
von
Traurigkeit
getränkt
Nhớ
ánh
mắt
của
từng
cơn
mưa
ướt
vai
em
trên
góc
phố
quen
Ich
erinnere
mich
an
den
Blick
jedes
Regens,
der
deine
Schultern
auf
der
vertrauten
Straße
nässte
Vì
tình
cờ
mưa
đến
nhìn
em
xao
xuyến
Denn
zufällig
kam
der
Regen
und
sah
dich
voller
Sehnsucht
Và
mùa
mưa
ấy
trôi
qua,
tìm
kí
ức
ngây
ngô
ngày
nào
Und
jene
Regenzeit
vergeht,
ich
suche
die
naive
Erinnerung
von
damals
Làn
hơi
ấm
ta
trao
nhau
giây
phút
đầu
Die
Wärme,
die
wir
uns
im
ersten
Moment
gaben
Liệu
cơn
mưa
có
khi
nào
nhớ
thương
cho
đôi
mình?
Wird
der
Regen
jemals
an
uns
beide
denken?
Và
những
câu
thơ
chợt
quay
gót
khi
em
nhìn
thấy
mưa
đang
dần
tan
biến
Und
die
Gedichte
kehren
zurück,
wenn
du
siehst,
wie
der
Regen
langsam
vergeht
Giữ
cho
nhau
khoảng
trời
xanh
trong
Bewahre
dir
ein
Stück
blauen
Himmel
Mùa
mưa
ấy
lẽ
ra
phải
vui
nhưng
đượm
buồn
Jene
Regenzeit
hätte
fröhlich
sein
sollen,
doch
ist
sie
von
Traurigkeit
getränkt
Có
khi
hai
đứa
đang
nhớ
về
cái
hôn
đầu
tiên
Vielleicht
erinnern
wir
uns
beide
an
unseren
ersten
Kuss
Vì
tình
cờ
nhìn
mưa
làm
nỗi
đau
buồn
hơn,
oh-uh-oh
Denn
zufällig
macht
der
Regen
den
Schmerz
noch
größer,
oh-uh-oh
Và
mùa
mưa
ấy
trôi
qua,
tìm
kí
ức
ngây
ngô
ngày
nào
Und
jene
Regenzeit
vergeht,
ich
suche
die
naive
Erinnerung
von
damals
Làn
hơi
ấm
ta
trao
nhau
giây
phút
đầu
Die
Wärme,
die
wir
uns
im
ersten
Moment
gaben
Liệu
cơn
mưa
có
khi
nào
nhớ
thương
cho
đôi
mình?
Wird
der
Regen
jemals
an
uns
beide
denken?
Và
những
câu
thơ
chợt
quay
gót
khi
em
nhìn
thấy
mưa
đang
dần
tan
biến
Und
die
Gedichte
kehren
zurück,
wenn
du
siehst,
wie
der
Regen
langslow
vergeht
Giữ
cho
nhau
khoảng
trời
xanh
trong
Bewahre
dir
ein
Stück
blauen
Himmel
Mùa
mưa
ấy
lẽ
ra
phải
vui
nhưng
đượm
buồn
Jene
Regenzeit
hätte
fröhlich
sein
sollen,
doch
ist
sie
von
Traurigkeit
getränkt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vu Hoang Thai
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.