Vũ. - Mùa Mưa Ấy - перевод текста песни на немецкий

Mùa Mưa Ấy - Vũ.перевод на немецкий




Mùa Mưa Ấy
Jene Regenzeit
Cũng sẽ đến lúc ta phải xa cách nhau
Es wird die Zeit kommen, wenn wir uns trennen müssen
đôi bờ vai run lên khẽ run ngày tháng Tư, khi đông tàn
Weil deine Schultern zittern im April, wenn der Winter endet
Quay lại nơi khi ấy hẹn
Zurück an den Ort, wo wir uns einst verabredeten
Lúc ban đầu, trái tim gặp nhau, giờ trái tim quặn đau
Am Anfang trafen sich unsere Herzen, jetzt schmerzt es nur noch
Hợp tan bao lâu?
Wie lange währt Trennung und Zusammensein?
Nhớ ánh mắt của từng cơn mưa ướt vai em trên góc phố quen
Ich erinnere mich an den Blick jedes Regens, der deine Schultern auf der vertrauten Straße nässte
tình cờ mưa đến nhìn em xao xuyến
Denn zufällig kam der Regen und sah dich voller Sehnsucht
mùa mưa ấy trôi qua, tìm ức ngây ngô ngày nào
Und jene Regenzeit vergeht, ich suche die naive Erinnerung von damals
Làn hơi ấm ta trao nhau giây phút đầu
Die Wärme, die wir uns im ersten Moment gaben
Liệu cơn mưa khi nào nhớ thương cho đôi mình?
Wird der Regen jemals an uns beide denken?
những câu thơ chợt quay gót khi em nhìn thấy mưa đang dần tan biến
Und die Gedichte kehren zurück, wenn du siehst, wie der Regen langsam vergeht
Giữ cho nhau khoảng trời xanh trong
Bewahre dir ein Stück blauen Himmel
Mùa mưa ấy lẽ ra phải vui nhưng đượm buồn
Jene Regenzeit hätte fröhlich sein sollen, doch ist sie von Traurigkeit getränkt
Nhớ ánh mắt của từng cơn mưa ướt vai em trên góc phố quen
Ich erinnere mich an den Blick jedes Regens, der deine Schultern auf der vertrauten Straße nässte
tình cờ mưa đến nhìn em xao xuyến
Denn zufällig kam der Regen und sah dich voller Sehnsucht
mùa mưa ấy trôi qua, tìm ức ngây ngô ngày nào
Und jene Regenzeit vergeht, ich suche die naive Erinnerung von damals
Làn hơi ấm ta trao nhau giây phút đầu
Die Wärme, die wir uns im ersten Moment gaben
Liệu cơn mưa khi nào nhớ thương cho đôi mình?
Wird der Regen jemals an uns beide denken?
những câu thơ chợt quay gót khi em nhìn thấy mưa đang dần tan biến
Und die Gedichte kehren zurück, wenn du siehst, wie der Regen langsam vergeht
Giữ cho nhau khoảng trời xanh trong
Bewahre dir ein Stück blauen Himmel
Mùa mưa ấy lẽ ra phải vui nhưng đượm buồn
Jene Regenzeit hätte fröhlich sein sollen, doch ist sie von Traurigkeit getränkt
khi hai đứa đang nhớ về cái hôn đầu tiên
Vielleicht erinnern wir uns beide an unseren ersten Kuss
tình cờ nhìn mưa làm nỗi đau buồn hơn, oh-uh-oh
Denn zufällig macht der Regen den Schmerz noch größer, oh-uh-oh
mùa mưa ấy trôi qua, tìm ức ngây ngô ngày nào
Und jene Regenzeit vergeht, ich suche die naive Erinnerung von damals
Làn hơi ấm ta trao nhau giây phút đầu
Die Wärme, die wir uns im ersten Moment gaben
Liệu cơn mưa khi nào nhớ thương cho đôi mình?
Wird der Regen jemals an uns beide denken?
những câu thơ chợt quay gót khi em nhìn thấy mưa đang dần tan biến
Und die Gedichte kehren zurück, wenn du siehst, wie der Regen langslow vergeht
Giữ cho nhau khoảng trời xanh trong
Bewahre dir ein Stück blauen Himmel
Mùa mưa ấy lẽ ra phải vui nhưng đượm buồn
Jene Regenzeit hätte fröhlich sein sollen, doch ist sie von Traurigkeit getränkt





Авторы: Vu Hoang Thai


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.