Текст и перевод песни W.K. - 酒狂
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
落花为红曲
Опавшие
лепестки
– для
красной
закваски,
黍果酿白堕
Зерна
сорго
– для
белого
вина.
春秋入壶作声色
Весна
и
осень
в
кувшине
рождают
звуки
и
краски.
检书问古人
Читаю
книги,
вопрошаю
древних,
对镜邀来者
Смотрюсь
в
зеркало,
приглашаю
гостей.
荒唐当向酒中赊
Вся
эта
суета
– лишь
долг
вину.
梦醒日月小
Пробуждаясь
ото
сна,
солнце
и
луна
кажутся
маленькими,
醉眼八荒拓
Пьяный
взгляд
охватывает
весь
мир.
倏忽不过远行客
Жизнь
скоротечна,
словно
путешествие,
逍遥正其时
Сейчас
самое
время
для
беззаботности.
痛饮为今贺
Пью
за
сегодняшний
день,
小舟荒野皆醉卧
В
лодке
среди
дикой
природы,
пьяно
лежу.
黄沙之末
长河之侧
На
краю
пустыни,
у
берега
длинной
реки,
奉江山与君酌
Поднимаю
чашу
за
тебя
и
за
горы
и
реки.
听烈烈风雨是天地正为歌
Слушаю,
как
свирепый
ветер
и
дождь
– это
песня
неба
и
земли.
不辞三两弦拨
Не
откажусь
от
нескольких
переборов
струн,
起兴为君唱和
Вдохновленный,
пою
для
тебя.
可笑世人苦吟拘平仄
Смешно,
как
люди
мучаются,
сочиняя
стихи,
соблюдая
размер
и
ритм.
一觥婆娑
一觞摩诃
Одна
чаша
– легкое
покачивание,
другая
– нирвана.
谁困是非人我
Кто
запутался
в
мирской
суете?
且看碧海高云何及我心阔
Взгляни,
разве
синее
море
и
высокие
облака
могут
сравниться
с
широтой
моей
души?
名利烟云而过
Слава
и
богатство
– лишь
преходящий
дым,
谅人生有几何
Поистине,
сколько
длится
жизнь
человека?
倾尽一坛将俗尘覆没
Опрокидываю
кувшин,
чтобы
мирская
пыль
исчезла.
熔金铸叵罗
Расплавленное
золото
отливается
в
чашу,
险峰接月落
Острые
вершины
встречают
закат
луны.
饮尽风流无需说
Выпиваю
всю
изысканность,
не
нужно
слов.
人间多闲愁
В
мире
много
пустых
печалей,
杞氏负欢伯
Ки-ши
носил
на
спине
бога
веселья,
不若万象尽予杯中濯
Лучше
пусть
все
сущее
омоется
в
моей
чаше.
黄沙之末
长河之侧
На
краю
пустыни,
у
берега
длинной
реки,
奉江山与君酌
Поднимаю
чашу
за
тебя
и
за
горы
и
реки.
听烈烈风雨是天地正为歌
Слушаю,
как
свирепый
ветер
и
дождь
– это
песня
неба
и
земли.
不辞三两弦拨
Не
откажусь
от
нескольких
переборов
струн,
起兴为君唱和
Вдохновленный,
пою
для
тебя.
可笑世人苦吟拘平仄
Смешно,
как
люди
мучаются,
сочиняя
стихи,
соблюдая
размер
и
ритм.
一觥婆娑
一觞摩诃
Одна
чаша
– легкое
покачивание,
другая
– нирвана.
谁困是非人我
Кто
запутался
в
мирской
суете?
且看碧海高云何及我心阔
Взгляни,
разве
синее
море
и
высокие
облака
могут
сравниться
с
широтой
моей
души?
名利烟云而过
Слава
и
богатство
– лишь
преходящий
дым,
谅人生有几何
Поистине,
сколько
длится
жизнь
человека?
倾尽一坛将俗尘覆没
Опрокидываю
кувшин,
чтобы
мирская
пыль
исчезла.
繁华唱彻
转瞬零落
Великолепие
отпето,
в
мгновение
ока
все
исчезает.
何必再多执着
Зачем
так
много
привязанности?
谁能证今非昨此身非南柯
Кто
может
подтвердить,
что
сегодня
не
вчера,
а
это
тело
не
сон?
渡边一蓑
桥头夜泊
В
соломенном
плаще
у
переправы,
ночная
стоянка
у
моста.
岂不知人误我
Разве
не
знают
люди,
что
ошибаются
во
мне?
我本一世随心何须人着墨
Я
всю
жизнь
следую
своему
сердцу,
зачем
мне
чьи-то
оценки?
遍寻千古醉客
Ищу
среди
всех
пьяниц
древности,
谁人狂歌共我
Кто
споет
со
мной
безумную
песню?
知我此生多情
Кто
поймет
мою
многогранную
душу,
尽付醉里山河
Всю
отданную
пьяным
горам
и
рекам?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
风雅集
дата релиза
28-02-2016
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.