Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
¿Habrá
razón
para
bucear
en
el
medio
del
bello
apagón?
Есть
ли
смысл
нырять
в
темноту,
когда
кругом
так
прекрасно
гаснет
свет?
¿Con
qué
convicción
me
vuelvo
mi
propio
matón?
С
какой
стати
я
сам
себе
стал
палачом?
Es
que
cada
esquina
me
inspira
pasión,
la
luz
mortecina
que
habita
el
rincón
Каждый
угол
дышит
страстью,
тусклый
свет
в
закоулках
Piernas
infinitas
que
cuando
se
agitan
imitan
muy
bien
el
amor
Бесконечные
ноги,
что,
дрожа,
так
похожи
на
любовь
Vas
a
seguir
seduciendo
idiotas
Ты
и
дальше
будешь
дураков
морочить
Cuando
te
movés
pierden
el
pellejo
Когда
движешься
— они
теряют
разум
Que
fácil
hacés
que
suden
la
gota
Как
легко
ты
заставляешь
их
потеть
Quizás
a
esta
altura
seas
como
ellos
Может,
к
этому
времени
ты
стала
такой
же,
как
они
Buscando
allá
lejos
lo
que
está
cerca
Ищешь
далеко
то,
что
всегда
рядом
Practicando
muecas
frente
al
espejo
Тренируешь
гримасы
перед
зеркалом
Cuando
te
miran
te
hacés
la
muerta
Когда
ловят
взгляд
— притворяешься
мертвой
Y
los
engatusás
con
un
truco
viejo
И
ловишь
их
на
старый
трюк
(Ey)
No
hay
un
sitio
donde
huir
cuando
todo
se
apaga
de
pronto
(Эй)
Не
убежишь,
когда
внезапно
гаснет
свет
Y
el
fluir
del
rayo
de
la
luna
delata
las
sobras
И
лунный
луч
выводит
на
чистую
воду
Donde
los
bordes
en
mí
se
quieren
hundir
y
mezclar
en
el
fondo
Где
грани
во
мне
хотят
смешаться
в
темноте
Y
ya
nadie
sabe
distinguir
si
en
su
paladar
hay
caviar
o
carroña
И
никто
не
разберёт
— во
рту
икра
или
падаль
Otra
noche
más
buscando
estímulo
Ещё
одна
ночь
в
поисках
стимула
Ella
me
acecha
como
aleta
de
tiburón
Она
крадётся,
как
акулий
плавник
Hay
que
aprender
a
convivir
con
lo
ridículo
Надо
учиться
жить
с
нелепостью
Si
al
fin
y
al
cabo
estamos
acá
corriendo
en
círculos
Ведь
в
конце
концов
мы
здесь,
бегая
кругами
Otra
noche
más
buscando
estímulo
Ещё
одна
ночь
в
поисках
стимула
Ella
me
acecha
como
aleta
de
tiburón
Она
крадётся,
как
акулий
плавник
Hay
que
aprender
a
convivir
con
lo
ridículo
Надо
учиться
жить
с
нелепостью
Si
al
fin
y
al
cabo
estamos
acá
corriendo
en
círculos
Ведь
в
конце
концов
мы
здесь,
бегая
кругами
(Otra
noche
más
buscando
estímulo)
(Ещё
одна
ночь
в
поисках
стимула)
(Hay
que
aprender
a
convivir
con
lo
ridículo)
(Надо
учиться
жить
с
нелепостью)
La
noche
y
lo
espeso,
si
tiene
ese
peso
Ночь
и
её
густота,
если
тяжелы,
Es
porque
alguien
lo
aguanta
Значит,
кто-то
их
держит
Quedando
inmerso
en
la
magia
fugaz
Погружаясь
в
мимолётную
магию
Cualquier
hechizo
que
da
nos
encanta
Любой
обман
нас
пленяет
¿Por
qué
precio
comprás?
За
какую
цену
купишь?
¿Cómo
se
explica
este
hambre
voraz?
Как
объяснить
этот
зверский
голод?
Es
que
en
cada
exceso
se
esconde
una
falta
В
каждом
избытке
скрыт
недостаток
Yo
siempre
me
sirvo
de
más
А
я
себе
наливаю
снова
La
barca
se
amarra
al
canal,
laberinto
de
escaleras
Лодка
привязана
к
каналу,
лабиринту
ступеней
Esto
es
igual
de
real
que
un
animal
cuando
tiembla
Это
так
же
реально,
как
зверь,
что
дрожит
Que
aquel
que
logró
navegar
y
cruzar
este
mar
que
se
incendia
Как
тот,
кто
смог
переплыть
это
пылающее
море
Igual
de
real
que
volver
a
aprender
a
amar
sin
arrastrar
miserias
Так
же
реально,
как
заново
учиться
любить
без
боли
No
podemos
diluir
Мы
не
можем
растопить
La
nieve
espesa
del
alma
Густой
снег
в
душе
Cuando
es
su
tiempo
de
salir
Когда
приходит
ей
время
Sangra
y
calma
la
sed
Кровь
утоляет
жажду
Otra
noche
más
buscando
estímulo
Ещё
одна
ночь
в
поисках
стимула
Ella
me
acecha
como
aleta
de
tiburón
Она
крадётся,
как
акулий
плавник
Hay
que
aprender
a
convivir
con
lo
ridículo
Надо
учиться
жить
с
нелепостью
Si
al
fin
y
al
cabo
estamos
acá
corriendo
en
círculos
Ведь
в
конце
концов
мы
здесь,
бегая
кругами
Otra
noche
más
buscando
estímulo
Ещё
одна
ночь
в
поисках
стимула
Ella
me
acecha
como
aleta
de
tiburón
Она
крадётся,
как
акулий
плавник
Hay
que
aprender
a
convivir
con
lo
ridículo
Надо
учиться
жить
с
нелепостью
Si
al
fin
y
al
cabo
estamos
acá
corriendo
en
círculos
Ведь
в
конце
концов
мы
здесь,
бегая
кругами
(Otra
noche
más
buscando
estímulo)
(Ещё
одна
ночь
в
поисках
стимула)
(Hay
que
aprender
a
convivir
con
lo
ridículo)
(Надо
учиться
жить
с
нелепостью)
(Otra
noche
más
buscando
estímulo)
(Ещё
одна
ночь
в
поисках
стимула)
(Hay
que
aprender
a
convivir
con
lo
ridículo)
(Надо
учиться
жить
с
нелепостью)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Facundo Nahuel Yalve, Valentin Oliva
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.