Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chłód miasta (feat. Ogniwo, Jajo)
Kälte der Stadt (feat. Ogniwo, Jajo)
Choć
boso
chodzą
drogą
cierni,
kroczą
by
zwyciężyć,
Obwohl
sie
barfuß
auf
Dornenpfaden
gehen,
schreiten
sie,
um
zu
siegen,
Wszytko
co
mają
to
ta
para
zaciśniętych
pięści
Alles,
was
sie
haben,
ist
dieses
Paar
geballter
Fäuste
Patronat
dzielnic
miejski
rodowód
Schirmherrschaft
der
Bezirke,
städtische
Abstammung
Kilka
tajemnic,
które
wezmą
ze
sobą
do
grobu
Einige
Geheimnisse,
die
sie
mit
ins
Grab
nehmen
werden
Kilka
nałogów,
kilka
milszych
wspomnień
Einige
Süchte,
einige
schönere
Erinnerungen
Bo
cała
reszta
bardziej
przypomina
wojnę
Denn
der
ganze
Rest
erinnert
eher
an
Krieg
W
kiejdzie
chudy
portfel,
w
nim
plastik
z
godłem
In
der
Tasche
eine
schmale
Brieftasche,
darin
Plastik
mit
dem
Wappen
Drobne
i
wyraz
twarzy:
'Weź
się
kurwa
odjeb'
Kleingeld
und
ein
Gesichtsausdruck:
'Verpiss
dich,
verdammt'
Witamy
w
Polsce(siema)
tu
nikt
nie
błyszczy
jak
Liber,
a
Ci
Willkommen
in
Polen
(hallo),
hier
glänzt
niemand
wie
Liber,
und
Sie
A
kiedy
węszy
szeryf,
każdy
z
ziomków
trzyma
kacik
Und
wenn
der
Sheriff
schnüffelt,
hält
jeder
der
Kumpels
die
Klappe
Łatwo
jest
stracić,
kiedy
kręci
się
ruletka
Es
ist
leicht
zu
verlieren,
wenn
sich
das
Roulette
dreht
Krąży
cannabis
w
bletkach,
zło
nie
przestaje
szeptać
Cannabis
kreist
in
Blättchen,
das
Böse
hört
nicht
auf
zu
flüstern
Chłód
w
sercach,
ciężki
chłód
przez
osiedla
-
Kälte
in
den
Herzen,
schwere
Kälte
durch
die
Siedlungen
-
łap
łut
szczęścia,
bo
tu
los
nie
oszczędza.
ergreif
ein
Quäntchen
Glück,
denn
hier
schont
das
Schicksal
niemanden.
Krok
od
szaleństwa,
jak
najdalej
od
buractwa,
Einen
Schritt
vom
Wahnsinn
entfernt,
so
weit
wie
möglich
weg
von
Proletentum,
Jestem
jednym
z
tych,
w
których
żyje
chłód
miasta.
Ich
bin
einer
von
denen,
in
denen
die
Kälte
der
Stadt
lebt.
To
jest
chłód
bram
w
duchu
tego
miasta
Das
ist
die
Kälte
der
Tore
im
Geiste
dieser
Stadt
Chłód,
który
stale
nas
otacza
od
dzieciaka
w
nas
to
wrasta
Kälte,
die
uns
ständig
umgibt,
von
Kindheit
an
wächst
sie
in
uns
Przynależność
życia
w
grupie
- zależność
i
hierarchia
Zugehörigkeit
zum
Leben
in
der
Gruppe
- Abhängigkeit
und
Hierarchie
Odwróciwszy
piorytety
zaczynasz
się
wypalać
Wenn
du
die
Prioritäten
umkehrst,
beginnst
du
auszubrennen
Nałogów
życia
marazm,
ktoś
gdzieś
znów
zakrapia
Süchte,
Lebensmarasma,
jemand
betrinkt
sich
irgendwo
wieder
Ktoś
gdzieś
- kolumbijski
katar
Irgendwo
- kolumbianischer
Schnupfen
Próbują
złapać
tęcze,
choć
jest
ledwie
czarno-biała
Sie
versuchen,
den
Regenbogen
zu
fangen,
obwohl
er
kaum
schwarz-weiß
ist
Zostawieni
sami
sobie
walczą
by
utrzymać
balast
Allein
gelassen,
kämpfen
sie,
um
die
Last
zu
halten
Nie
wszystko
na
raz
- matka
mi
to
powtarzała
Nicht
alles
auf
einmal
- das
hat
mir
meine
Mutter
immer
gesagt
Widzisz
w
życiu
chłopcze
nie
pomaga
power
balance
Siehst
du,
mein
Junge,
im
Leben
hilft
kein
Power
Balance
Grunt
to
umiar,
dystans
i
rozwaga
Wichtig
ist
Maß,
Distanz
und
Besonnenheit
Ta
niezłomna
wiara,
która
fruwać
nam
pozwala
Dieser
unerschütterliche
Glaube,
der
uns
erlaubt
zu
fliegen
Królowie
nocy,
nie
uchwytni
w
swych
zamiarach
Könige
der
Nacht,
ungreifbar
in
ihren
Absichten
Za
dnia
skrupulatnie
waży
ich
systemu
szala
Tagsüber
wiegt
ihre
Waage
des
Systems
sie
sorgfältig
Nie
jeden
już
oszalał,
przez
tortury
zdobi
krata
Manch
einer
ist
schon
verrückt
geworden,
durch
Folter
ziert
er
das
Gitter
To
dla
wszystkich
tych
cierpiących
w
kazamatach
.
Das
ist
für
all
jene,
die
in
den
Kasematten
leiden.
Jestem
poetą,
co?
Wychowanym
w
mieście
Ich
bin
ein
Poet,
was?
In
der
Stadt
aufgewachsen
Po
horyzont
beton
i
zatrute
powietrze
Bis
zum
Horizont
Beton
und
vergiftete
Luft
To
moje
miejsce,
tu
jest
mój
dom
Das
ist
mein
Platz,
hier
ist
mein
Zuhause
Obojętnie
co
się
stanie
zawsze
będę
stąd
.
Egal
was
passiert,
ich
werde
immer
von
hier
sein.
Znów
płyniemy
pod
prąd
prosto
w
miejski
gąszcz
Wieder
schwimmen
wir
gegen
den
Strom,
direkt
in
den
Großstadtdschungel
Gdzie
wszędzie
non
stop
czekają
na
twój
błąd
Wo
überall
ununterbrochen
auf
deinen
Fehler
gewartet
wird
Ej
jestem
stąd,
północna
część
miasta
Hey,
ich
bin
von
hier,
der
nördliche
Teil
der
Stadt
Tu
stopa,
werbel
trzaska,
ciśnienie
wzrasta
Hier
knallt
die
Snare,
der
Bass
dröhnt,
der
Druck
steigt
Wychowani
w
miejscach
gdzie
wszystko
raczej
traci
sens
Aufgewachsen
an
Orten,
wo
alles
eher
seinen
Sinn
verliert
Tam
grze
na
porządku
dziennym
Dort
ist
das
Spiel
an
der
Tagesordnung
Tam
każdy
raczej
cicho-ciemny
Dort
ist
jeder
eher
ein
Hinterwäldler
Nieustanna
pogoń
za
pieniędzmi
Unaufhörliche
Jagd
nach
Geld
Nikt
nikogo
nie
przeprasza
za
swe
błędy
Niemand
entschuldigt
sich
bei
irgendwem
für
seine
Fehler
Pomału
wbijam
się
w
zakręty
Langsam
drifte
ich
in
die
Kurven
ab
Zatem
na
rozstaju
dróg
nie
pytaj
mnie
którędy
Also
frag
mich
nicht
am
Scheideweg,
welchen
Weg
ich
nehmen
soll
Łatwo
popaść
w
dług
gdy
na
rogu
stoją
sępy
Es
ist
leicht,
Schulden
zu
machen,
wenn
an
der
Ecke
die
Geier
stehen
Ej
czapki
z
głów,
to
ten
miejski
chłód
Hey,
Hut
ab,
das
ist
die
städtische
Kälte
Ten
syf
porwie
was
niczym
silny
w
rzece
nurt
Dieser
Dreck
wird
euch
mitreißen
wie
eine
starke
Flussströmung
Pierwsza
linia
frontu,
od
kołyski
aż
po
grób
Erste
Frontlinie,
von
der
Wiege
bis
zum
Grab
Doszukaj
się
tu
wątku
i
tak
bez
powodu
Such
hier
nach
einem
Sinn,
einfach
so
Znów
wieje
chłodny
wiatr
z
zachodu
.
Wieder
weht
ein
kalter
Wind
aus
dem
Westen.
Tu
czas
ucieka
jak
piętra
w
spadającej
windzie
Hier
rennt
die
Zeit
wie
Stockwerke
in
einem
fallenden
Aufzug
Chcesz
ciszy
i
spokoju
to
poszukaj
gdzie
indziej
Wenn
du
Ruhe
und
Frieden
willst,
dann
such
woanders
Wielu
chce
być
jak
Pitbull,
a
są
ledwo
ja
Pinczer
Viele
wollen
wie
Pitbull
sein,
sind
aber
kaum
wie
ein
Pinscher
A
szary
człowiek
w
tłumie
codzienność
kojarzy
z
Linczem.
Und
der
graue
Mensch
in
der
Menge
assoziiert
den
Alltag
mit
Lynchjustiz.
Pijacki
rozpiździel,
zanik
werbela
jest
lekiem
Betrunkener
Tumult,
das
Verschwinden
der
Snare
ist
ein
Heilmittel
Zryty
dekiel,
ludzie
zabiją
za
pekiel
Kaputte
Köpfe,
die
Leute
bringen
sich
um
für
Geld
Pomocne
dłonie
rządu
są
skrajnie
kalekie
Die
helfenden
Hände
der
Regierung
sind
extrem
lahm
Trudno
nie
stracić
nadziei
na
to,
że
będzie
lepiej
Es
ist
schwer,
die
Hoffnung
nicht
zu
verlieren,
dass
es
besser
wird
Stara
kurwa
pod
sklepem
pyta
się
o
ogień
Eine
alte
Schlampe
vor
dem
Laden
fragt
nach
Feuer
Chce
zabić
ćmikiem
smak
martwych
plemników
w
dziobie
Sie
will
mit
einer
Kippe
den
Geschmack
toter
Spermien
im
Mund
töten
Obok
w
bramie
mały
chłopiec
ściąga
pierwszy
łyk
wina
Nebenan
im
Tor
nimmt
ein
kleiner
Junge
seinen
ersten
Schluck
Wein
Nikt
mu
nigdy
nie
pokaże
innej
drogi
niż
kryminał
Niemand
wird
ihm
jemals
einen
anderen
Weg
zeigen
als
das
Gefängnis
A
przyjaźń
to
diament
wśród
ziaren
piasku
Und
Freundschaft
ist
ein
Diamant
unter
Sandkörnern
To
szkoła
życia
bez
świadectw
i
czerwonych
pasków
Das
ist
die
Schule
des
Lebens
ohne
Zeugnisse
und
rote
Streifen
Przyjrzyj
się
miastu
i
poczuj
jego
chłód
Schau
dir
die
Stadt
genau
an
und
spüre
ihre
Kälte
Tam
gdzie
beton
oddycha
resztką
czarnych
płuc
.
Dort,
wo
der
Beton
mit
dem
Rest
schwarzer
Lungen
atmet.
Jestem
poetą,
co?
Wychowanym
w
mieście
Ich
bin
ein
Poet,
was?
In
der
Stadt
aufgewachsen
Po
horyzont
beton
i
zatrute
powietrze
Bis
zum
Horizont
Beton
und
vergiftete
Luft
To
moje
miejsce,
tu
jest
mój
dom
Das
ist
mein
Platz,
hier
ist
mein
Zuhause
Obojętnie
co
się
stanie
zawsze
będę
stąd
.
Egal
was
passiert,
ich
werde
immer
von
hier
sein.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.