Текст и перевод песни Wakin Chau feat. Della, 謝文德 & 王思遠 - 若有一個人之霸氣江山
若有一個人之霸氣江山
If Only One Person
口白:張大春
Narration:
Zhang
Dachun
話說天下大勢,分久必合,合久必分;
It
is
said
that
the
world
is
divided
for
a
long
time,
it
will
be
united;
and
when
it
is
united
for
a
long
time,
it
will
be
divided.
周末七國紛擾,并入于秦﹔
During
the
Spring
and
Autumn
Period,
the
seven
states
were
in
chaos,
merged
into
Qin;
秦滅之後,楚、漢相爭,又并入于漢。
After
the
Qin
was
destroyed,
Chu
and
Han
fought
each
other,
and
then
merged
into
Han.
漢朝自高祖斬白蛇而起義,一統天下。
The
Han
dynasty
started
when
Gaozu
killed
the
white
snake
and
rebelled,
and
then
unified
the
world.
新莽篡位赤眉橫出天下紛擾,而後光武中興,
After
the
Xin
Dynasty
was
usurped
and
the
Red
Eyebrows
emerged,
the
world
was
in
chaos,
and
then
Guangwu
was
restored,
傳至獻帝——遂分為三國。
Passed
on
to
Emperor
Xian—and
then
divided
into
the
Three
Kingdoms.
曹操:若有一個人!逞起了豪傑意氣,分得了江山半壁,挾持了漢家皇帝,
Cao
Cao:
If
only
one
person!
Showed
his
heroic
spirit,
and
divided
half
of
the
world,
held
the
Han
emperor
hostage,
辜負了全天下之人、卻也不以為意、不以為意
Betrayed
the
people
of
the
world,
but
didn't
care,
didn't
care
算邀得,十八路諸侯君長,六十州將帥旌旗,都歸我曹氏阿瞞,
Invited
the
eighteen
feudal
lords,
sixty
state
generals
and
their
flags,
to
my
Cao
Cao,
掌中一番天地。
A
world
in
my
palm.
董卓:若有一個人!數志量堪當帝王,憑遭遇只得宰相,天下人笑我張狂,
Dong
Zhuo:
If
only
one
person!
Whose
ambition
is
to
be
an
emperor,
but
only
a
prime
minister
by
fate,
the
world
laughs
at
my
madness,
誰道我高樓獨步上、也會黯然神傷。
Who
says
I
walk
alone
in
the
high
tower,
I
will
also
feel
sad.
呂布:赤兔馬、橫畫戟蓋世無雙,卻原來、卸金甲便稱兒郎。
Lu
Bu:
My
Red
Hare,
my
halberd
is
unparalleled,
but
when
I
take
off
my
armor,
I
am
just
a
child.
低頭處、隨人俯仰。待時機、四顧彷徨。
I
lower
my
head,
at
the
mercy
of
others.
Waiting
for
the
right
time,
looking
around.
張飛:若有一個人,
Zhang
Fei:
If
only
one
person,
關羽:橫掃了偃月寶刀,捲起了四海狂濤,
Guan
Yu:
Swept
the
moon
blade,
rolled
up
the
waves
of
the
sea,
張飛:桃園裡三家英豪,
Zhang
Fei:
The
three
heroes
in
the
peach
garden,
劉備:成就了一家的榮耀、
不論王道霸道、
Liu
Bei:
Achieved
the
glory
of
a
family,
regardless
of
the
way
of
the
king
or
the
way
of
the
overlord,
劉備、關羽、張飛:王道霸道。
Liu
Bei,
Guan
Yu,
Zhang
Fei:
The
way
of
the
king
or
the
way
of
the
overlord.
關羽:英雄會,看天下哪家能有?
Guan
Yu:
A
gathering
of
heroes,
who
in
the
world
can
do
it?
張飛:難抵這丈八蛇矛,
Zhang
Fei:
It's
hard
to
resist
this
eight
snake
spear,
劉備:豈在乎曹操袁紹,
Liu
Bei:
Why
bother
with
Cao
Cao
and
Yuan
Shao,
劉備、關羽、張飛:不外隨手開銷。
Liu
Bei,
Guan
Yu,
Zhang
Fei:
It's
just
a
matter
of
time.
貂蟬:生就是皓齒明眸,但相思兒女風流,卻只見遍地諸侯,
Diao
Chan:
I
was
born
with
bright
teeth
and
clear
eyes,
but
I
love
children
and
romance,
but
I
only
see
feudal
lords
everywhere,
數不盡乾戈迎風吼、一番龍爭虎鬥、龍爭虎鬥。
Countless
battles
roar
in
the
wind,
a
battle
between
dragons
and
tigers,
a
battle
between
dragons
and
tigers.
豈容我,二八的佳俏年華,眉眼中冶蕩溫柔,堪憐我小娘貂蟬,
How
can
I,
a
beautiful
girl
in
my
twenties,
with
amorous
and
gentle
eyes,
I
pity
my
daughter
Diao
Chan,
無限深情依舊。
Infinite
affection
remains.
齊唱:若有一個人
Sing
together:
If
only
one
person
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.