Текст и перевод песни Waleed Al Shami - Swalef Al Lel
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Swalef Al Lel
Nighttime Talks
سوالف
الليل
ما
يدري
بها
صبحي
The
morning
knows
nothing
of
my
nighttime
talks,
كتبتها
لين
ما
بيحت
بأسراري
I
write
them
down
so
they
won't
reveal
my
secrets.
عودت
نفسي
إذا
أكتب
أبد
ما
أمحي
I've
trained
myself
to
never
erase
what
I
write,
حرام
أنا
أمحي
ويفرح
دفتر
أشعاري
It's
a
shame
to
erase
and
let
my
poetry
book
rejoice.
سوالف
الليل
ما
يدري
بها
صبحي
The
morning
knows
nothing
of
my
nighttime
talks,
كتبتها
لين
ما
بيحت
بأسراري
I
write
them
down
so
they
won't
reveal
my
secrets.
عودت
نفسي
إذا
أكتب
أبد
ما
أمحي
I've
trained
myself
to
never
erase
what
I
write,
حرام
أنا
أمحي
ويفرح
دفتر
أشعاري
It's
a
shame
to
erase
and
let
my
poetry
book
rejoice.
قمة
جمال
المشاعر
من
حبر
جرحي
The
beauty
of
emotions
comes
from
the
ink
of
my
wounds,
وقمة
جمال
المشاعر
من
وله
ناري
And
the
beauty
of
emotions
comes
from
the
fire
of
my
passion.
حذفت
ناس
بحياتي
ويا
كثر
طرحي
I've
deleted
people
from
my
life,
and
how
many
I've
thrown
away,
وإنت
بقيت
بحياتي
وهذه
أخباري
But
you
remained
in
my
life,
and
this
is
my
news.
قمة
جمال
المشاعر
من
حبر
جرحي
The
beauty
of
emotions
comes
from
the
ink
of
my
wounds,
وقمة
جمال
المشاعر
من
وله
ناري
And
the
beauty
of
emotions
comes
from
the
fire
of
my
passion.
حذفت
ناس
بحياتي
ويا
كثر
طرحي
I've
deleted
people
from
my
life,
and
how
many
I've
thrown
away,
وإنت
بقيت
بحياتي
وهذه
أخباري
But
you
remained
in
my
life,
and
this
is
my
news.
سوالف
الليل،
سوالف
الليل
Nighttime
talks,
nighttime
talks,
سوالف
الليل،
سوالف
الليل
Nighttime
talks,
nighttime
talks,
سوالف
الليل
ما
يدري
بها
صبحي
The
morning
knows
nothing
of
my
nighttime
talks.
كتبتها
لين
ما
بيحت
بأسراري
I
write
them
down
so
they
won't
reveal
my
secrets.
عودت
نفسي
عودت
نفسي
إذا
أكتب
أبد
ما
أمحي
I've
trained
myself,
I've
trained
myself
to
never
erase
what
I
write,
حرام
أنا
أمحي
ويفرح
دفتر
أشعاري
It's
a
shame
to
erase
and
let
my
poetry
book
rejoice.
فديت
صوتك
وهمسك
يا
سبب
فرحي
I
adore
your
voice
and
your
whisper,
the
reason
for
my
joy,
كل
ما
ضوى
الليل
جاب
الشوق
لي
ساري
Whenever
the
night
falls,
it
brings
a
flowing
longing
to
me.
مريتني
غيم
لين
إن
ارتوى
ملحي
You
passed
me
by
like
a
cloud
until
my
saltiness
was
quenched,
وخليت
روحي
تعل
بنهرك
الجاري
And
you
let
my
soul
hang
on
your
flowing
river.
فديت
صوتك
وهمسك
يا
سبب
فرحي
I
adore
your
voice
and
your
whisper,
the
reason
for
my
joy,
كل
ما
ضوى
الليل
جاب
الشوق
لي
ساري
Whenever
the
night
falls,
it
brings
a
flowing
longing
to
me.
مريتني
غيم
لين
إن
ارتوى
ملحي
You
passed
me
by
like
a
cloud
until
my
saltiness
was
quenched,
وخليت
روحي
تعل
بنهرك
الجاري
And
you
let
my
soul
hang
on
your
flowing
river.
شربت
مثل
العبية
من
عقب
ضبحي
I
drank
like
a
desert
antelope
after
my
thirst
was
quenched,
سكنت
قلبك
وعندك
آخر
أسفاري
I
settled
in
your
heart,
and
you
are
my
final
destination.
وعرفت
إنك
حياة
وبالزمن
ربحي
And
I
realized
that
you
are
life,
and
in
time
my
gain,
وأزيد
قدرك
غلا
وتزيد
مقداري
And
I
increase
your
value
with
love,
and
you
increase
my
worth.
شربت
مثل
العبية
من
عقب
ضبحي
I
drank
like
a
desert
antelope
after
my
thirst
was
quenched,
سكنت
قلبك
وعندك
آخر
أسفاري
I
settled
in
your
heart,
and
you
are
my
final
destination.
وعرفت
بإنك
حياة
وبالزمن
ربحي
And
I
realized
that
you
are
life,
and
in
time
my
gain,
وأزيد
قدرك
غلا
وتزيد
مقداري
فديتك
And
I
increase
your
value
with
love,
and
you
increase
my
worth.
I
cherish
you.
سوالف
الليل،
سوالف
الليل
Nighttime
talks,
nighttime
talks,
سوالف
الليل
يا
صاين
سوالف
الليل
Nighttime
talks,
oh
protector
of
nighttime
talks,
سوالف
الليل
ما
يدري
بها
صبحي
The
morning
knows
nothing
of
my
nighttime
talks.
كتبتها
لين
ما
بيحت
بأسراري
I
write
them
down
so
they
won't
reveal
my
secrets.
عودت
نفسي
إذا
أكتب
أبد
ما
أمحي
I've
trained
myself
to
never
erase
what
I
write,
حرام
أنا
أمحي
ويشره
دفتر
أشعاري
It's
a
shame
to
erase
and
let
my
poetry
book
be
shamed.
ما
مل
وصفك
وأسترسل
أنا
شرحي
I
don't
tire
of
describing
you,
and
I
elaborate
my
explanation,
يا
لين
أبهر
بوصفك
سامع
وقاري
Oh,
how
I
amaze
with
my
description
a
listener
and
a
reader.
أنا
أعتلي
بك
شعر
للنايفة
صرحي
With
you,
I
ascend
in
poetry
to
the
highest
palace,
وأحاول
أخذك
وجناحيني
أفكاري
يا
روض
ما
And
I
try
to
take
you
with
my
wings
of
thoughts,
oh
garden
of...
ما
مل
وصفك
وأسترسل
أنا
شرحي
I
don't
tire
of
describing
you,
and
I
elaborate
my
explanation,
يا
لين
أبهر
بوصفك
سامع
وقاري
Oh,
how
I
amaze
with
my
description
a
listener
and
a
reader.
أنا
أعتلي
بك
شعر
للنايفة
صرحي
With
you,
I
ascend
in
poetry
to
the
highest
palace,
وأحاول
أخذك
وجناحيني
أفكاري
And
I
try
to
take
you
with
my
wings
of
thoughts.
يا
روض
قلب
العشق
يا
سيفي
ورمحي
Oh,
garden
of
the
heart
of
love,
my
sword
and
spear,
إنت
سعادة
عشق
يا
أجمل
أقداري
You
are
the
happiness
of
love,
the
most
beautiful
of
my
destinies.
كل
يوم
دونك
حبيبي
يعتبر
ممحي
Every
day
without
you,
my
love,
is
considered
erased,
كني
ما
عشته
وعشته
دونك
إجباري
As
if
I
haven't
lived
it,
and
I
lived
it
without
you
by
force.
يا
روض
قلب
العشق
يا
سيفي
ورمحي
Oh,
garden
of
the
heart
of
love,
my
sword
and
spear,
إنت
سعادة
عشق
يا
أجمل
أقداري
You
are
the
happiness
of
love,
the
most
beautiful
of
my
destinies.
كل
يوم
دونك
حبيبي
يعتبر
ممحي
Every
day
without
you,
my
love,
is
considered
erased,
كني
ما
عشته
وعشته
دونك
إجباري
As
if
I
haven't
lived
it,
and
I
lived
it
without
you
by
force.
سوالف
الليل،
سوالف
الليل
Nighttime
talks,
nighttime
talks,
سوالف
الليل،
سوالف
الليل
Nighttime
talks,
nighttime
talks,
سوالف
الليل
(سوالف
الليل)
Nighttime
talks
(nighttime
talks),
ما
يدري
بها
صبحي
(صبحي)
The
morning
knows
nothing
of
them
(morning).
كتبتها
لين
ما
بيحت
بأسراري
I
write
them
down
so
they
won't
reveal
my
secrets.
عودت
نفسي
عودت
نفسي
إذا
أكتب
أبد
ما
أمحي
I've
trained
myself,
I've
trained
myself
to
never
erase
what
I
write,
حرام
أنا
أمحي
ويفرح
دفتر
أشعاري
It's
a
shame
to
erase
and
let
my
poetry
book
rejoice.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Al Baher, أصايل
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.