Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Inch'Allah
j'finirai
jamais
avec
une
bouteille,
une
couverture
au
coin
d'la
rue
So
Gott
will,
werde
ich
niemals
mit
einer
Flasche
und
einer
Decke
an
einer
Straßenecke
enden
Donc,
juste
pour
ma
mère
fais
moi
l'ouverture
Also,
nur
für
meine
Mutter,
öffne
mir
die
Tür
Fais
une
journée
avec
nous,
tu
rentreras
avec
des
courbatures
Verbringe
einen
Tag
mit
uns,
du
wirst
mit
Muskelkater
nach
Hause
gehen
Chez
nous
on
parle
la
langue
des
chiffres,
tu
vas
faire
quoi
avec
ta
littérature?
Bei
uns
spricht
man
die
Sprache
der
Zahlen,
was
willst
du
mit
deiner
Literatur
anfangen?
Au
lieu
d'avancer
pourquoi
tu
parles?
Anstatt
vorwärts
zu
kommen,
warum
redest
du?
Ils
sont
suivi
par
un
éducateur
à
cause
d'un
keuf
ou
d'un
principal
Sie
werden
von
einem
Betreuer
verfolgt,
wegen
eines
Bullen
oder
eines
Schulleiters
T'as
voulu
voir,
j't'ai
montré
Du
wolltest
sehen,
ich
habe
es
dir
gezeigt
Pourquoi
t'es
si
pâle?
Warum
bist
du
so
blass?
A
Sevran
on
a
rien
à
perdre,
qu'est-ce
qu'elle
va
faire
la
municipale?
In
Sevran
haben
wir
nichts
zu
verlieren,
was
will
die
Stadtpolizei
schon
machen?
J'dis
la
vérité
dans
ton
écran,
rien
qu'tu
mens
ton
nez
grandit
Ich
sage
die
Wahrheit
auf
deinem
Bildschirm,
du
lügst
nur,
deine
Nase
wird
länger
Pour
nous,
l'avenir
est
grand,
le
passé
petit
donc
on
le
brandit
Für
uns
ist
die
Zukunft
groß,
die
Vergangenheit
klein,
also
halten
wir
sie
hoch
J'ai
pas
besoin
de
raisonner
ton
ami,
à
lui
tout
seul
il
s'contredit
Ich
muss
deinen
Freund
nicht
zur
Vernunft
bringen,
er
widerspricht
sich
von
ganz
allein
S'ils
te
lâchent
pas
des
yeux
à
la
gare,
mon
pote,
c'est
qu'il
vont
t'[?]
Wenn
sie
dich
am
Bahnhof
nicht
aus
den
Augen
lassen,
mein
Freund,
dann
wollen
sie
dich
[überfallen/ausrauben]
Combien
sont
partis?
Wie
viele
sind
gegangen?
En
CRF
dans
les
cieux
Im
Jenseits,
in
den
Himmeln
On
a
des
douleurs
que
vos
médecins
ne
verront
jamais
dans
leurs
scanners
Wir
haben
Schmerzen,
die
eure
Ärzte
niemals
in
ihren
Scannern
sehen
werden
Dis-moi,
comment
regarder
son
père
dans
les
yeux
quand
on
sait
où
les
grands
d'chez
nous
cachent
l'équivalent
de
dix
années
d'son
salaire
Sag
mir,
wie
soll
man
seinem
Vater
in
die
Augen
sehen,
wenn
man
weiß,
wo
die
Großen
von
uns
das
Äquivalent
von
zehn
Jahren
seines
Gehalts
verstecken
Il
faut
toujours
y
croire
tant
que
notre
heure
ne
sonne
pas
Man
muss
immer
daran
glauben,
solange
unsere
Stunde
nicht
geschlagen
hat
J'ai
vu
des
gens
partir
tant
le
temps
ne
pardonne
pas
Ich
habe
Menschen
gehen
sehen,
so
sehr
vergibt
die
Zeit
nicht
Rien
ne
nous
appartient,
si
tu
perds
ne
t'étonne
pas
Nichts
gehört
uns,
wenn
du
verlierst,
wundere
dich
nicht
Le
pendu
est
au
bout
du
fil
mais
ne
répond
pas
Der
Gehängte
ist
am
anderen
Ende
der
Leitung,
aber
er
antwortet
nicht
Il
faut
toujours
y
croire
tant
que
notre
heure
ne
sonne
pas
Man
muss
immer
daran
glauben,
solange
unsere
Stunde
nicht
geschlagen
hat
J'ai
vu
des
gens
partir
tant
le
temps
ne
pardonne
pas
Ich
habe
Menschen
gehen
sehen,
so
sehr
vergibt
die
Zeit
nicht
Rien
ne
nous
appartient,
si
tu
perds
ne
t'étonne
pas
Nichts
gehört
uns,
wenn
du
verlierst,
wundere
dich
nicht
Le
pendu
est
au
bout
du
fil
mais
ne
répond
pas
Der
Gehängte
ist
am
anderen
Ende
der
Leitung,
aber
er
antwortet
nicht
Pendant
qu'toi
tu
te
plains,
guette
nos
débrouillardises
Während
du
dich
beschwerst,
schau
auf
unsere
Findigkeit
Maman,
t'inquiète
pas
on
sera
pas
d'ceux
qui
dans
l'brouillard
tisent
Mama,
mach
dir
keine
Sorgen,
wir
werden
nicht
zu
denen
gehören,
die
im
Nebel
saufen
Pas
l'temps
pour
jouer,
moi
j'veux
qu'on
m'appelle
l'artiste
Keine
Zeit
zum
Spielen,
ich
will,
dass
man
mich
den
Künstler
nennt
Triste
de
voir
une
mère
lire
la
mort
d'son
fils
dans
un
article
Traurig
zu
sehen,
wie
eine
Mutter
den
Tod
ihres
Sohnes
in
einem
Artikel
liest
A
leur
âge,
ils
sont
dans
les
stups
In
ihrem
Alter
sind
sie
im
Drogengeschäft
Alors
elle
servait
à
rien
Super
Nanny?
Also,
hat
Super
Nanny
nichts
gebracht?
A
notre
âge,
on
est
dans
des
stud'
In
unserem
Alter
sind
wir
in
Studios
Et
tu
trouves
qu'on
est
des
dus-per
d'la
vie
Und
du
findest,
wir
sind
Verlierer
des
Lebens
J'te
demande
juste
de
prier
pour
moi,
épargne-moi
tes
bouquets
d'fleurs
pour
ma
mort
Ich
bitte
dich
nur,
für
mich
zu
beten,
erspar
mir
deine
Blumensträuße
für
meinen
Tod
D'ailleurs,
est-ce
que
ce
sera
pour
moi
ou
pour
la
bonne
image
de
toi
que
t'amorces
Übrigens,
werden
die
für
mich
sein
oder
für
das
gute
Bild
von
dir,
das
du
pflegst?
On
attend
rien
des
autres,
c'qu'on
veut
on
viendra
l'prendre
par
la
force
Wir
erwarten
nichts
von
anderen,
was
wir
wollen,
holen
wir
uns
mit
Gewalt
Pour
pas
faire
pleurer
leurs
daronnes,
certains
prennent
la
fuite
même
avec
entorse
Um
ihre
Mütter
nicht
zum
Weinen
zu
bringen,
fliehen
manche
sogar
mit
einer
Verstauchung
Toujours
au
tieks
posé,
tu
prends
des
risques
juste
pour
t'l'accoster
Immer
im
Viertel
am
Chillen,
du
gehst
Risiken
ein,
nur
um
sie
anzusprechen
Pour
jeter
l'sac
tu
t'es
désisté,
à
ton
jugement
on
va
assister
Um
die
Tasche
wegzuwerfen,
hast
du
gekniffen,
wir
werden
deinem
Prozess
beiwohnen
Combien
de
bagarres
ont
démarré
à
cause
de
regards
aux
yeux
plissés?
Wie
viele
Schlägereien
haben
wegen
Blicken
mit
zusammengekniffenen
Augen
begonnen?
Des
soi-disant
frère
qui
peuvent
s'entre-tuer
j'aurais
jamais
imaginé
que
ça
existait
Sogenannte
Brüder,
die
sich
gegenseitig
umbringen
können,
ich
hätte
nie
gedacht,
dass
es
sowas
gibt
Il
faut
toujours
y
croire
tant
que
notre
heure
ne
sonne
pas
Man
muss
immer
daran
glauben,
solange
unsere
Stunde
nicht
geschlagen
hat
J'ai
vu
des
gens
partir
dont
le
temps
ne
pardonne
pas
Ich
habe
Menschen
gehen
sehen,
denen
die
Zeit
nicht
vergibt
Rien
ne
nous
appartient,
si
tu
perds
ne
t'étonne
pas
Nichts
gehört
uns,
wenn
du
verlierst,
wundere
dich
nicht
Le
pendu
est
au
bout
du
fil
mais
ne
répond
pas
Der
Gehängte
ist
am
anderen
Ende
der
Leitung,
aber
er
antwortet
nicht
Il
faut
toujours
y
croire
tant
que
notre
heure
ne
sonne
pas
Man
muss
immer
daran
glauben,
solange
unsere
Stunde
nicht
geschlagen
hat
J'ai
vu
des
gens
partir
dont
le
temps
ne
pardonne
pas
Ich
habe
Menschen
gehen
sehen,
denen
die
Zeit
nicht
vergibt
Rien
ne
nous
appartient,
si
tu
perds
ne
t'étonne
pas
Nichts
gehört
uns,
wenn
du
verlierst,
wundere
dich
nicht
Le
pendu
est
au
bout
du
fil
mais
ne
répond
pas
Der
Gehängte
ist
am
anderen
Ende
der
Leitung,
aber
er
antwortet
nicht
Tu
veux
jouer?
Du
willst
spielen?
On
vient
à
52,
vas-y
pioche
une
carte
Wir
kommen
zu
52,
los,
zieh
eine
Karte
Que
des
moins
d'dix
huit,
si
tu
nous
traites
de
mioche
on
te
tarte
Nur
unter
Achtzehnjährige,
wenn
du
uns
Gör
nennst,
klatschen
wir
dir
eine
On
t'serre
pas
la
main
si
on
t'connaît
pas,
ramène
même
une
star
Wir
geben
dir
nicht
die
Hand,
wenn
wir
dich
nicht
kennen,
bring
sogar
einen
Star
mit
Criminel
en
cravate,
il
laisse
même
son
ADN
dans
l'costard
Krimineller
im
Anzug,
er
hinterlässt
sogar
seine
DNA
im
Kostüm
J't'ai
juste
raconté
c'qu'on
voit,
nos
problèmes
on
en
parle
pas
Ich
habe
dir
nur
erzählt,
was
wir
sehen,
über
unsere
Probleme
reden
wir
nicht
On
ressent
les
coups
du
très
haut,
toi
tes
coups
arrivent
par
le
bas
Wir
spüren
die
Schläge
des
Allerhöchsten,
deine
Schläge
kommen
von
unten
A
chaque
peine
une
daronne
brisée,
à
chaque
tess'
une
base
Bei
jeder
Strafe
eine
gebrochene
Mutter,
in
jedem
Viertel
eine
Basis
A
chaque
texte
une
phrase
visée,
à
chaque
manque
de
respect
une
baffe
In
jedem
Text
ein
gezielter
Satz,
bei
jedem
Mangel
an
Respekt
eine
Ohrfeige
La
prof'
veut
m'désorienter
et
que
j'l'appelle
Madame
Die
Lehrerin
will
mich
desorientieren
und
dass
ich
sie
Madame
nenne
Que
j'aille
à
tous
ses
cours
et
que
j'pose
ma
fierté
en
y
allant
Dass
ich
zu
all
ihren
Kursen
gehe
und
meinen
Stolz
dabei
ablege
Ils
nous
voient
dans
un
faux
reportage
et
ils
disent
qu'on
a
pas
d'âmes
Sie
sehen
uns
in
einer
falschen
Reportage
und
sagen,
wir
hätten
keine
Seelen
Regardez
notre
sens
du
partage,
vous
trouverez
pas
d'équivalent
Schaut
auf
unseren
Sinn
fürs
Teilen,
ihr
werdet
nichts
Vergleichbares
finden
Chaque
jour
qui
passe,
on
prend
plus
de
risques
que
la
veille
Jeden
Tag,
der
vergeht,
gehen
wir
mehr
Risiken
ein
als
am
Vortag
Après
sur
la
mif',
y'a
que
sur
notre
biz'
et
notre
flouze
qu'on
veille
Nach
der
Familie
passen
wir
nur
auf
unser
Geschäft
und
unsere
Kohle
auf
Même
les
yeux
en
sang
on
dira
qu'on
a
jamais
sommeil
Selbst
mit
blutunterlaufenen
Augen
werden
wir
sagen,
dass
wir
niemals
müde
sind
Entouré
de
bâtiment
y'a
qu'avec
un
embrayage
que
j'peux
voir
un
lever
d'soleil
Umgeben
von
Gebäuden,
nur
durch
das
Spiel
mit
der
Kupplung
[beim
Fahren/Driften]
kann
ich
einen
Sonnenaufgang
sehen
Il
faut
toujours
y
croire
tant
que
notre
heure
ne
sonne
pas
Man
muss
immer
daran
glauben,
solange
unsere
Stunde
nicht
geschlagen
hat
J'ai
vu
des
gens
partir
tant
le
temps
ne
pardonne
pas
Ich
habe
Menschen
gehen
sehen,
so
sehr
vergibt
die
Zeit
nicht
Rien
ne
nous
appartient,
si
tu
perds
ne
t'étonne
pas
Nichts
gehört
uns,
wenn
du
verlierst,
wundere
dich
nicht
Le
pendu
est
au
bout
du
fil
mais
ne
répond
pas
Der
Gehängte
ist
am
anderen
Ende
der
Leitung,
aber
er
antwortet
nicht
Il
faut
toujours
y
croire
tant
que
notre
heure
ne
sonne
pas
Man
muss
immer
daran
glauben,
solange
unsere
Stunde
nicht
geschlagen
hat
J'ai
vu
des
gens
partir
tant
le
temps
ne
pardonne
pas
Ich
habe
Menschen
gehen
sehen,
so
sehr
vergibt
die
Zeit
nicht
Rien
ne
nous
appartient,
si
tu
perds
ne
t'étonne
pas
Nichts
gehört
uns,
wenn
du
verlierst,
wundere
dich
nicht
Le
pendu
est
au
bout
du
fil
mais
ne
répond
pas
Der
Gehängte
ist
am
anderen
Ende
der
Leitung,
aber
er
antwortet
nicht
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.