Текст и перевод песни Wallen feat. Abd al Malik - A Force De Vivre
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Force De Vivre
От силы жизни
Hou,
hou-hou
Хоу,
хоу-хоу
À
force
de
vivre
От
силы
жизни
Regard
noir
entre
les
lames
d'une
persienne
Темный
взгляд
сквозь
щели
жалюзи.
J'ai
les
mêmes
yeux
que
toi
maman
couleur
terre
sienne
У
меня
такие
же
глаза,
как
у
тебя,
мама,
цвета
сиенской
земли.
Le
matin
je
te
regarde
quand
tu
pars
По
утрам
я
смотрю,
как
ты
уходишь.
Je
me
demande
à
quoi
tu
souffres
quand
tu
marches
Я
задаюсь
вопросом,
от
чего
ты
страдаешь,
когда
идешь.
Petite
fille
sage,
j'écoutais
avec
rage
les
"oui,
m'sieur"
en
t'tuant
à
la
tâche
Маленькая
послушная
девочка,
я
со
злостью
слушала
твои
"да,
месье",
пока
ты
надрывалась
на
работе.
Je
ne
trouve
aucun
visage
pour
te
venger
(non)
Я
не
вижу
лица,
которое
могло
бы
отомстить
за
тебя
(нет).
Tes
jeunes
années
perdues
à
qui
les
faire
payer
(à
qui)
Твои
потерянные
молодые
годы,
кому
за
них
заплатить
(кому)?
Est-ce
d'avoir
trop
vu
papa
les
yeux
mouillés
Из-за
того,
что
слишком
часто
видела
папу
с
влажными
глазами?
Ou
à
cause
de
la
poudre
aux
yeux
qu'ils
lui
ont
jetés
Или
из-за
пыли
в
глаза,
которую
ему
пускали?
D'une
rive
à
l'autre
menés
en
bateau
jusqu'au
bidonville
С
одного
берега
на
другой,
нас
везли
на
лодке
до
трущоб.
Leurs
promesses
sonnaient
creuses
comme
des
bidons
vides
Их
обещания
звучали
пусто,
как
пустые
канистры.
À
force
de
vivre
comme
on
vit
(à
force
de
vivre
comme
on
vit)
От
силы
жизни,
как
мы
живем
(от
силы
жизни,
как
мы
живем)
Nos
cœurs
s'enlisent
dans
le
mépris
(nos
cœurs
s'enlisent
dans
le
mépris)
Наши
сердца
погрязли
в
презрении
(наши
сердца
погрязли
в
презрении)
La
même
histoire
nous
unis
(nous
unis)
Одна
и
та
же
история
нас
объединяет
(нас
объединяет)
À
force
de
vivre
comme
on
vit
(à
force
de
vivre
comme
on
vit)
От
силы
жизни,
как
мы
живем
(от
силы
жизни,
как
мы
живем)
À
force
de
vivre
comme
on
vit
(à
force
de
vivre
comme
on
vit)
От
силы
жизни,
как
мы
живем
(от
силы
жизни,
как
мы
живем)
On
nous
fait
croire
qu'on
peut
choisir
(on
nous
fait
croire
qu'on
peut
choisir)
Нас
заставляют
верить,
что
мы
можем
выбирать
(нас
заставляют
верить,
что
мы
можем
выбирать)
À
qui
tu
crois
qu'j'vais
dire
merci
(à
qui
tu
crois
qu'j'vais
dire
merci)
Как
ты
думаешь,
кому
я
скажу
спасибо
(как
ты
думаешь,
кому
я
скажу
спасибо)?
À
force
de
vivre
comme
on
vit,
vivre
comme
on
vit
От
силы
жизни,
как
мы
живем,
живем,
как
мы
живем
Grand
frère
si
tu
savais
combien
j't'aime
Старший
брат,
если
бы
ты
знал,
как
я
тебя
люблю.
Combien
d'fois
j'ai
refait
ta
vie
dans
ma
tête
Сколько
раз
я
переделывала
твою
жизнь
в
своей
голове.
Impuissante
face
au
destin
qui
chavire
Бессильная
перед
судьбой,
которая
переворачивается.
Comment
faire
si
j'peux
pas
changer
nos
vies
Что
делать,
если
я
не
могу
изменить
наши
жизни?
Famille
brisée
tant
qu'on
n'digère
pas
sa
vie
Разбитая
семья,
пока
мы
не
переварим
свою
жизнь.
On
s'croise
dans
la
maison
hermétiquement
zombies
Мы
пересекаемся
в
доме,
герметично
закрытые,
как
зомби.
Mais
j'n'trouve
aucun
visage
pour
nous
venger
Но
я
не
вижу
лица,
которое
могло
бы
отомстить
за
нас.
Le
glas
sonne
pour
nos
cœurs
trop
bâillonnés
Похоронный
звон
звучит
для
наших
сердец,
слишком
зажатых
клялядью.
J'mène
un
combat
absurde
mais
grand
comme
Don
Quichotte
Я
веду
абсурдную
борьбу,
но
великую,
как
Дон
Кихот.
Invincible
depuis
qu'mes
illusions
sont
mortes
Непобедимая
с
тех
пор,
как
мои
иллюзии
умерли.
Et
j'rêve
du
destin
d'Siddharta
И
я
мечтаю
о
судьбе
Сиддхартхи.
Transcender
l'injustice
par
le
don
d'moi
Преодолеть
несправедливость,
даря
себя.
À
force
de
vivre
comme
on
vit
(à
force
de
vivre
comme
on
vit)
От
силы
жизни,
как
мы
живем
(от
силы
жизни,
как
мы
живем)
Nos
cœurs
s'enlisent
dans
le
mépris
(nos
cœurs
s'enlisent
dans
le
mépris)
Наши
сердца
погрязли
в
презрении
(наши
сердца
погрязли
в
презрении)
La
même
histoire
nous
unis
(la
même
histoire)
Одна
и
та
же
история
нас
объединяет
(одна
и
та
же
история)
À
force
de
vivre
comme
on
vit
(à
force
de
vivre
comme
on
vit)
От
силы
жизни,
как
мы
живем
(от
силы
жизни,
как
мы
живем)
À
force
de
vivre
comme
on
vit
(à
force
de
vivre
comme
on
vit)
От
силы
жизни,
как
мы
живем
(от
силы
жизни,
как
мы
живем)
On
nous
fait
croire
qu'on
peut
choisir
(on
nous
fait
croire
qu'on
peut
choisir)
Нас
заставляют
верить,
что
мы
можем
выбирать
(нас
заставляют
верить,
что
мы
можем
выбирать)
À
qui
tu
crois
qu'j'vais
dire
merci
(à
qui
tu
crois
qu'j'vais
dire
merci)
Как
ты
думаешь,
кому
я
скажу
спасибо
(как
ты
думаешь,
кому
я
скажу
спасибо)?
À
force
de
vivre
comme
on
vit,
vivre
comme
on
vit
(yo,
yo,
yo,
yo)
От
силы
жизни,
как
мы
живем,
живем,
как
мы
живем
(йоу,
йоу,
йоу,
йоу)
À
force
de
vivre,
ta
douleur
est
aussi
devenu
la
mienne
От
силы
жизни,
твоя
боль
стала
и
моей.
C'est
compréhensible,
fraternel,
unis
dans
la
gêne
Это
понятно,
братская,
объединенная
в
стеснении.
Mes
gars
savent
c'que
j'sais
donc
j'ai
personne
à
qui
parler
Мои
парни
знают,
что
я
знаю,
поэтому
мне
не
с
кем
поговорить.
Mon
cœur
étanché,
si
y
avait
pas
toi
qu'est-c'que
j'ferai
Мое
сердце
запечатано,
если
бы
не
ты,
что
бы
я
делал?
Mon
enfance,
c'est
l'argent
qui
l'a
possédée
Мое
детство,
это
деньги,
которые
им
завладели.
Le
shit
pour
en
amasser,
des
sacs
on
en
a
arraché
Трава,
чтобы
накопить
их,
мешки
мы
рвали.
Les
frustrations
de
jeunes
de
banlieues
Фрустрации
молодежи
из
пригорода.
N'ont
pas
d'importance
si
tu
savais
c'qui
s'passe
en
haut
lieu
Не
имеют
значения,
если
бы
ты
знал,
что
происходит
наверху.
J'rap
Wallen
parce
que
nos
vies
sont
liées,
N.A.P,
Malik,
Neuhof
affilié
Я
читаю
рэп,
Wallen,
потому
что
наши
жизни
связаны,
N.A.P,
Malik,
Neuhof
в
теме.
Maman,
si
j'me
bats,
c'est
pour
te
venger
en
somme
Мама,
если
я
борюсь,
то,
в
общем,
чтобы
отомстить
за
тебя.
Pour
toi
et
toutes
celles
qu'ils
ont
changées
en
bête
de
somme
За
тебя
и
за
всех
тех,
кого
они
превратили
в
рабочую
лошадку.
À
force
de
vivre
comme
on
vit
(à
force
de
vivre
comme
on
vit)
От
силы
жизни,
как
мы
живем
(от
силы
жизни,
как
мы
живем)
Nos
cœurs
s'enlisent
dans
le
mépris
(nos
cœurs
s'enlisent
dans
le
mépris)
Наши
сердца
погрязли
в
презрении
(наши
сердца
погрязли
в
презрении)
La
même
histoire
nous
unis
(la
même
histoire)
Одна
и
та
же
история
нас
объединяет
(одна
и
та
же
история)
À
force
de
vivre
comme
on
vit
(à
force
de
vivre
comme
on
vit)
От
силы
жизни,
как
мы
живем
(от
силы
жизни,
как
мы
живем)
À
force
de
vivre
comme
on
vit
(à
force
de
vivre
comme
je
vis)
От
силы
жизни,
как
мы
живем
(от
силы
жизни,
как
я
живу)
On
nous
fait
croire
qu'on
peut
choisir
(on
nous
fait
croire
qu'on
peut
choisir)
Нас
заставляют
верить,
что
мы
можем
выбирать
(нас
заставляют
верить,
что
мы
можем
выбирать)
À
qui
tu
crois
qu'j'vais
dire
merci
(franchement)
Как
ты
думаешь,
кому
я
скажу
спасибо
(честно)?
À
force
de
vivre
comme
on
vit,
vivre
comme
on
vit
От
силы
жизни,
как
мы
живем,
живем,
как
мы
живем.
À
force
de
vivre
comme
on
vit
(à
force)
От
силы
жизни,
как
мы
живем
(от
силы)
Nos
cœurs
s'enlisent
dans
le
mépris
(dans
le
mépris)
Наши
сердца
погрязли
в
презрении
(в
презрении)
La
même
histoire
nous
unis
Одна
и
та
же
история
нас
объединяет
À
force
de
vivre
comme
on
vit
От
силы
жизни,
как
мы
живем
À
force
de
vivre
comme
on
vit
(à
force
de
vivre)
От
силы
жизни,
как
мы
живем
(от
силы
жизни)
On
nous
fait
croire
qu'on
peut
choisir
Нас
заставляют
верить,
что
мы
можем
выбирать
À
qui
tu
crois
qu'j'vais
dire
merci
Как
ты
думаешь,
кому
я
скажу
спасибо?
À
force
de
vivre
comme
on
vit,
vivre
comme
on
vit
От
силы
жизни,
как
мы
живем,
живем,
как
мы
живем.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Regis Fayette-mikano, Arnaud Fayette-mikano
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.