Текст и перевод песни Walter Silva - En la Manga del Amor
En la Manga del Amor
В рукаве любви
Hay
toro
para
el
amor
en
la
manga
de
mi
pecho,
Сердце,
как
арена
для
любви,
Hay
toro
para
el
amor,
es
la
manga
más
pequeña
que
no
tiene
reglamentos,
Арена
для
любви,
самая
маленькая,
без
правил,
Tampoco
300
metros,
ni
corral
recibidor,
Ни
300
метров,
ни
загона
для
быков,
Solo
gana
campeonatos
en
ella
mi
corazón,
Лишь
мое
сердце
побеждает
в
чемпионатах,
El
monta
un
noble
caballo
q
se
llama
sentimiento,
Оно
скачет
на
благородном
коне
по
имени
Чувство,
Aunque
brioso
a
la
traición,
si
hay
un
capitán
de
manga,
Бурное,
но
верное,
если
есть
судья
на
арене,
Son
los
detalles
q
guarda,
amor
bajo
luna
llena,
Это
детали,
которые
хранит
в
себе
любовь
при
луне,
O
a
pleno
rayo
de
sol,
Или
в
ярких
лучах
солнца,
Por
eso
mi
pecho
grita,
suéltenle
toro
al
amor.
Поэтому
моя
грудь
кричит:
"пустите
быка
любви".
La
talanquera
esta
abierta,
desde
q
mi
dios
quisiera,
Ворота
арены
открыты,
с
тех
пор,
как
мой
Бог
пожелал
этого,
Desde
q
conocí
el
mundo
he
sido
buen
coleador,
С
тех
пор,
как
я
узнал
мир,
я
стал
хорошим
борцом,
Mas
no
necesariamente
coleador
de
banco
y
manga,
Но
не
обязательно
в
банке
и
на
арене,
De
liga
y
federación,
yo
coleo
sencillamente
en
mi
pecho
y
al
amor...
(Bis)
В
лиге
и
федерации,
я
борюсь
просто
в
своем
сердце
и
за
любовь...
(дважды)
La
primera
gran
faena
que
hiciera
mi
corazón,
Первая
великая
задача,
которую
выполнило
мое
сердце,
Siempre
la
vivo
sintiendo,
la
manga
estaba
repleta
Я
всегда
вспоминаю
ее,
арена
была
полна,
Y
era
el
toro
un
buen
amor,
И
бык
был
хорошей
любовью,
Y
le
di
un
campanillazo,
И
я
ударил
его
колокольчиком,
Que
todavía
lo
recuerdo,
pues
no
hay
mejor
campanilla
que
la
que
se
da
queriendo,
Что
я
до
сих
пор
помню,
потому
что
нет
лучшего
колокольчика,
чем
тот,
который
дается
с
любовью,
Han
pasado
muchos
años,
sigo
siendo
coleador,
Прошло
много
лет,
я
все
еще
борец,
De
amor,
pero
amor
del
bueno,
За
любовь,
но
настоящую
любовь,
Turno
que
se
me
presente
me
gusta
sacarlo
e
puerta,
В
каждый
раз,
когда
мне
выпадает
возможность,
я
выхожу
на
арену,
Y
antes
de
primera
zona,
sacarle
el
mejor
provecho,
И
до
первой
зоны,
я
выжимаю
из
этого
максимум,
Para
no
irme
sin
puntaje,
pues
mi
honor
no
tiene
precio...
Чтобы
не
уйти
без
очков,
ведь
моя
честь
бесценна...
Hay
dos
jueces
en
mi
turno,
el
uno
ha
de
ser
mi
orgullo,
На
моей
арене
два
судьи,
один
- моя
гордость,
Pa'
pelear
un
saque
e'
puerta,
otro
juez
es
mi
valor,
Для
борьбы
за
выход
на
арену,
другой
судья
- моя
храбрость,
Son
las
cintas,
cuantos
besos,
que
recibo
cuando
gano,
si
pierdo
siento
dolor,
Ленты
- это
поцелуи,
которые
я
получаю,
когда
побеждаю,
когда
проигрываю,
мне
больно,
Porque
estando
a
puerta
e'
coso
desperdicie
la
ocasión...
Потому
что,
выйдя
на
арену,
я
упустил
свой
шанс...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Walter Silva
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.