Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fundo E' Rio
Grundstück am Fluss
Muy
cerca
de
la
vereda
Ganz
nah
am
Pfad
Muy
cerca
de
la
vereda
de
donde
yo
soy
oriundo...
Ganz
nah
am
Pfad,
von
dem
ich
ursprünglich
stamme...
En
la
barranca
del
rio
Am
Uferhang
des
Flusses
Familia
pa
que
lo
sepa
de
vara
en
tierra
es
mi
fundo
Familie,
damit
ihr
es
wisst,
mit
Pfählen
im
Boden
abgesteckt
ist
mein
Grundstück
Alli
escribo
mis
canciones
Dort
schreibe
ich
meine
Lieder
Con
un
cuatrico
veguero
cuando
ando
meditabundo
Mit
einer
kleinen
Veguero-Cuatro,
wenn
ich
nachdenklich
bin
Me
siento
sobre
el
barranco
Ich
setze
mich
auf
den
Uferhang
Y
entre
silvo
y
tal
cual
silvo
mis
pies
al
agua
le
zumbo
Und
zwischen
Pfiff
und
dem
einen
oder
anderen
Pfiff
lasse
ich
meine
Füße
ins
Wasser
baumeln
Escucho
le
que
uno
canta
Ich
lausche,
was
ich
singe
Viendo
bajar
las
espumas
siempre
por
el
mismo
rumbo
Während
ich
sehe,
wie
der
Schaum
immer
dieselbe
Richtung
hinabfließt
Y
mucho
el
verso
que
roba
Und
manchen
Vers,
den
ich
stehle
A
un
caramero
en
creciente
agua
abajo
dando
tumbos
Von
einem
treibenden
Stamm
im
Hochwasser,
der
flussabwärts
taumelt
Le
bolteo
la
espalda
al
rio
Ich
drehe
dem
Fluss
den
Rücken
zu
Y
hay
mismismo
tengo
sabana
como
pocos
en
el
mundo
Und
genau
dort
habe
ich
Savanne,
wie
wenige
auf
der
Welt
A
si
entre
sabana
y
rio
So
zwischen
Savanne
und
Fluss
Me
hicieron
hombre
faculto
Wurde
ich
zu
einem
fähigen
Mann
gemacht
Sobre
un
potranco
mañoso
Auf
einem
widerspenstigen
Fohlen
Y
crecientes
mayo
y
junio
Und
durch
die
Hochwasser
im
Mai
und
Juni
En
la
punta
de
un
cabresto
Am
Ende
eines
Halfters
Dia
por
dia
me
aprendo
un
nudo
Despues
que
suelto
trabajo
Tag
für
Tag
lerne
ich
einen
Knoten.
Nachdem
ich
die
Arbeit
beendet
habe
Voy
y
me
hecho
un
baño
fresco
Gehe
ich
und
nehme
ein
kühles
Bad
Y
no
hay
quebranto
que
tenga
que
no
se
valla
agua
a
bajo
Und
es
gibt
kein
Leid,
das
ich
habe,
das
nicht
flussabwärts
verschwindet
A
palanca
y
canalete
Mit
Stange
und
Paddel
Si
me
toca
espercudirme
desde
chiquito
lo
hago
Wenn
ich
mich
durchschlagen
muss,
mache
ich
das
seit
meiner
Kindheit
Ya
tengo
los
ojos
ondos
Schon
habe
ich
tiefe
Augen
De
mirar
para
otro
lado
Vom
Wegschauen
Aun
cariño
que
me
puso
como
un
cuchillo
espalmado
Wegen
einer
Liebe,
die
mich
wie
eine
bloße
Klinge
zurückließ
Que
yo
abandone
mi
rio
Dass
ich
meinen
Fluss
verlasse
Se
ria
secarle
su
cause
en
imbierno
gota
a
gota
Wäre,
als
würde
man
sein
Bett
im
Winter
Tropfen
für
Tropfen
austrocknen
No
respetar
su
creciente
por
DIOS
familia
cuando
puel
monte
se
vota
Sein
Hochwasser
nicht
zu
respektieren,
bei
GOTT,
Familie,
wenn
es
über
die
Ufer
tritt
Ya
ven
que
soy
ribereño
Ihr
seht
schon,
dass
ich
ein
Flussanwohner
bin
Ya
ven
que
soy
ribereño
si
en
la
estampa
se
me
nota
Ihr
seht
schon,
dass
ich
ein
Flussanwohner
bin,
wenn
man
es
an
meinem
Aussehen
merkt
La
fuerza
de
un
remolino
Die
Kraft
eines
Strudels
Se
representa
en
mis
coplas
Spiegelt
sich
in
meinen
Strophen
wider
Mi
curiara
representa
riqueza
que
a
diario
brota
Mein
Einbaum
repräsentiert
Reichtum,
der
täglich
entspringt
Desde
la
pata
de
un
mango
Vom
Fuße
eines
Mangobaums
Que
queda
cerca
al
barranco
cuando
escucho
un
fuera
e
borda
Der
nahe
am
Uferhang
steht,
wenn
ich
einen
Außenbordmotor
höre
Con
un
poncho
lo
capeo
Mit
einem
Poncho
winke
ich
ihm
zu
Y
le
pego
un
grito
criollo
si
atraca
no
me
importa
Und
stoße
einen
kreolischen
Ruf
aus;
ob
er
anlegt,
ist
mir
gleichgültig
Solo
dejo
que
valla
Ich
lasse
ihn
einfach
fahren
Que
se
lo
trague
esa
vuelta
que
a
otra
vuelta
desemboca
Soll
ihn
jene
Biegung
verschlucken,
die
in
eine
andere
Biegung
mündet
Me
quedo
viendo
al
barranco
Ich
bleibe
und
schaue
auf
den
Uferhang
Como
lo
golpean
las
olas
Wie
die
Wellen
dagegen
schlagen
Y
si
es
por
la
tardecita
viendo
el
sol
como
se
ahoga
Und
wenn
es
am
späten
Nachmittag
ist,
sehe
ich,
wie
die
Sonne
ertrinkt
Caminando
por
la
playa
Als
ich
am
Strand
entlangging
Una
noche
de
verano
fue
que
conosi
a
mi
esposa
In
einer
Sommernacht
war
es,
als
ich
meine
Frau
kennenlernte
Hoy
despues
de
seis
calostros
Heute,
nach
sechs
Jahren
La
playa
sigue
igualita
y
la
mujer
mas
hermosa
Ist
der
Strand
noch
genau
derselbe
und
die
Frau
noch
schöner
Ella
sabe
que
yo
tengo
la
virtud
que
Sie
weiß,
dass
ich
die
Gabe
habe,
die
DIOS
me
dio
y
es
la
de
cantar
mis
coplas
GOTT
mir
gab,
und
das
ist,
meine
Strophen
zu
singen
Hay
veces
que
me
reclama
con
un
besito
en
la
boca
Manchmal
fordert
sie
von
mir
mit
einem
Küsschen
auf
den
Mund
Cantame
de
tanto
verso
el
verso
que
a
mi
me
toca
Sing
mir
von
all
den
Versen
den
Vers,
der
für
mich
ist
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Walter Silva Guti
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.