Walter Silva - Fundo E' Rio - перевод текста песни на немецкий

Fundo E' Rio - Walter Silvaперевод на немецкий




Fundo E' Rio
Grundstück am Fluss
Muy cerca de la vereda
Ganz nah am Pfad
Muy cerca de la vereda de donde yo soy oriundo...
Ganz nah am Pfad, von dem ich ursprünglich stamme...
En la barranca del rio
Am Uferhang des Flusses
Familia pa que lo sepa de vara en tierra es mi fundo
Familie, damit ihr es wisst, mit Pfählen im Boden abgesteckt ist mein Grundstück
Alli escribo mis canciones
Dort schreibe ich meine Lieder
Con un cuatrico veguero cuando ando meditabundo
Mit einer kleinen Veguero-Cuatro, wenn ich nachdenklich bin
Me siento sobre el barranco
Ich setze mich auf den Uferhang
Y entre silvo y tal cual silvo mis pies al agua le zumbo
Und zwischen Pfiff und dem einen oder anderen Pfiff lasse ich meine Füße ins Wasser baumeln
Escucho le que uno canta
Ich lausche, was ich singe
Viendo bajar las espumas siempre por el mismo rumbo
Während ich sehe, wie der Schaum immer dieselbe Richtung hinabfließt
Y mucho el verso que roba
Und manchen Vers, den ich stehle
A un caramero en creciente agua abajo dando tumbos
Von einem treibenden Stamm im Hochwasser, der flussabwärts taumelt
Le bolteo la espalda al rio
Ich drehe dem Fluss den Rücken zu
Y hay mismismo tengo sabana como pocos en el mundo
Und genau dort habe ich Savanne, wie wenige auf der Welt
A si entre sabana y rio
So zwischen Savanne und Fluss
Me hicieron hombre faculto
Wurde ich zu einem fähigen Mann gemacht
Sobre un potranco mañoso
Auf einem widerspenstigen Fohlen
Y crecientes mayo y junio
Und durch die Hochwasser im Mai und Juni
En la punta de un cabresto
Am Ende eines Halfters
Dia por dia me aprendo un nudo Despues que suelto trabajo
Tag für Tag lerne ich einen Knoten. Nachdem ich die Arbeit beendet habe
Voy y me hecho un baño fresco
Gehe ich und nehme ein kühles Bad
Y no hay quebranto que tenga que no se valla agua a bajo
Und es gibt kein Leid, das ich habe, das nicht flussabwärts verschwindet
A palanca y canalete
Mit Stange und Paddel
Si me toca espercudirme desde chiquito lo hago
Wenn ich mich durchschlagen muss, mache ich das seit meiner Kindheit
Ya tengo los ojos ondos
Schon habe ich tiefe Augen
De mirar para otro lado
Vom Wegschauen
Aun cariño que me puso como un cuchillo espalmado
Wegen einer Liebe, die mich wie eine bloße Klinge zurückließ
Que yo abandone mi rio
Dass ich meinen Fluss verlasse
Se ria secarle su cause en imbierno gota a gota
Wäre, als würde man sein Bett im Winter Tropfen für Tropfen austrocknen
No respetar su creciente por DIOS familia cuando puel monte se vota
Sein Hochwasser nicht zu respektieren, bei GOTT, Familie, wenn es über die Ufer tritt
Ya ven que soy ribereño
Ihr seht schon, dass ich ein Flussanwohner bin
Ya ven que soy ribereño si en la estampa se me nota
Ihr seht schon, dass ich ein Flussanwohner bin, wenn man es an meinem Aussehen merkt
La fuerza de un remolino
Die Kraft eines Strudels
Se representa en mis coplas
Spiegelt sich in meinen Strophen wider
Mi curiara representa riqueza que a diario brota
Mein Einbaum repräsentiert Reichtum, der täglich entspringt
Desde la pata de un mango
Vom Fuße eines Mangobaums
Que queda cerca al barranco cuando escucho un fuera e borda
Der nahe am Uferhang steht, wenn ich einen Außenbordmotor höre
Con un poncho lo capeo
Mit einem Poncho winke ich ihm zu
Y le pego un grito criollo si atraca no me importa
Und stoße einen kreolischen Ruf aus; ob er anlegt, ist mir gleichgültig
Solo dejo que valla
Ich lasse ihn einfach fahren
Que se lo trague esa vuelta que a otra vuelta desemboca
Soll ihn jene Biegung verschlucken, die in eine andere Biegung mündet
Me quedo viendo al barranco
Ich bleibe und schaue auf den Uferhang
Como lo golpean las olas
Wie die Wellen dagegen schlagen
Y si es por la tardecita viendo el sol como se ahoga
Und wenn es am späten Nachmittag ist, sehe ich, wie die Sonne ertrinkt
Caminando por la playa
Als ich am Strand entlangging
Una noche de verano fue que conosi a mi esposa
In einer Sommernacht war es, als ich meine Frau kennenlernte
Hoy despues de seis calostros
Heute, nach sechs Jahren
La playa sigue igualita y la mujer mas hermosa
Ist der Strand noch genau derselbe und die Frau noch schöner
Ella sabe que yo tengo la virtud que
Sie weiß, dass ich die Gabe habe, die
DIOS me dio y es la de cantar mis coplas
GOTT mir gab, und das ist, meine Strophen zu singen
Hay veces que me reclama con un besito en la boca
Manchmal fordert sie von mir mit einem Küsschen auf den Mund
Cantame de tanto verso el verso que a mi me toca
Sing mir von all den Versen den Vers, der für mich ist





Авторы: Walter Silva Guti


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.