Текст и перевод песни Walter Silva - Jamás Morirás Llanura
Jamás Morirás Llanura
Ты никогда не умрешь, равнина
Walter
Silva:
Уолтер
Сильва:
Llanura
del
alma
mía,
Posada
de
mis
relatos,
Равнина
моей
души,
обитель
моих
рассказов,
Propiedad
de
no
sé
quién,
Extensión
de
no
sé
cuánto,
Чье
владение
не
знаю,
чьи
объятья
безграничны,
Distancia
a'onde
no
sé
dónde,
Valor
nadie
sabe
cuánto,
Расстояние,
ведущее
неведомо
куда,
ценой
неоценимой,
Te
mandan
una
razón,
Hoy
a
través
de
mi
canto.
Сегодня
я
пою
тебе
от
всего
сердца.
Reynaldo
Armas:
Рейнальдо
Армас:
Que
no
morirás
llanura,
Mientras
haya
hombres
machos,
Ты
никогда
не
умрешь,
равнина,
пока
есть
мужественные
люди,
Que
trabajen
orgullosos,
Sobre
lomos
de
un
caballo,
Гордо
скачущие
на
спинах
лошадей,
De
treinta
a
cuarenta
días,
Con
animales
de
un
hato.
От
тридцати
до
сорока
дней,
пасущие
домашних
животных.
Walter
Silva:
Уолтер
Сильва:
Que
no
morirás
llanura,
Aunque
transformen
tus
cantos,
Ты
никогда
не
умрешь,
равнина,
даже
если
и
заглушат
твои
песни,
A
sabiendas
que
tus
hijos,
Llanura
de
mis
encantos,
Ведь
твои
дети,
моя
прекрасная
равнина,
Ven
en
la
música
criolla,
La
cédula
de
sus
actos.
В
народной
музыке
находят
устав
своей
жизни.
Reynaldo
Armas:
Рейнальдо
Армас:
Es
muy
natural
a
veces,
Llano
mío
tener
quebrantos,
Естественно,
порой
случаются
и
неурядицы,
равнина
моя,
Aunque
el
tiempo
no
perdona,
Llano
mío
te
ves
intacto,
Но
время
не
властно
над
тобой,
ты
остаешься
нетронутой,
Siguen
vivos
tus
caminos,
Siguen
tan
puros
tus
campos,
Твои
дороги
живы,
твои
поля
чисты,
Porque
mi
Dios
te
creó,
Inmune
a
los
malos
tratos.
Ибо
Бог
создал
тебя
неуязвимой
для
невзгод.
Walter
Silva:
Уолтер
Сильва:
Siguen
con
vida
tus
ríos,
Aunque
los
hieran
taladros,
Живы
твои
реки,
хотя
их
и
ранят
буровые
вышки,
Cada
día
de
mañanita,
El
rocío
sobre
tus
pastos,
Каждое
утро
роса
на
твоих
пастбищах,
Refresca
tu
piel
sedienta,
Y
la
humedece
de
encantos.
Освежает
твою
жаждущую
кожу
и
утоляет
ее
чары.
Reynaldo
Armas:
Рейнальдо
Армас:
Sigue
vivo
el
horizonte,
Calcetas,
montes
y
bancos,
Жив
и
твой
горизонт,
поляны,
холмы
и
берега,
Esteros
llenos
de
garzas,
Gabanes,
güires,
tautacos,
Водоемы,
полные
цапель,
ястребов,
туканов,
La
pintura
más
hermosa,
Que
Dios
pintó
en
su
descanso.
Красочная
палитра,
которую
Бог
нарисовал
в
свой
день
отдыха.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Walter Silva
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.